大学英语实用翻译教学现状分析与思考.docVIP

大学英语实用翻译教学现状分析与思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语实用翻译教学现状分析与思考

大学英语实用翻译教学现状分析与思考   摘 要: 随着大学英语等级考试的改革,大学英语教学要求重视对非英语专业学生翻译能力的培养。但是长期以来,由于各高校对于大学英语翻译教学的忽视,使得其课程设置不合理,教学模式不新颖,教材内容不全面,测试评估不到位。面对种种问题和挑战,广大师生应该积极地参与针对翻译教学的各项改革,加强翻译精品课程的建设,使得教师的教学水平和学生的翻译水平都能得到显著提升。   关键词: 大学英语 实用翻译教学 现状 思考   随着国际交流日益频繁,因为英语的普及,给中国和世界其他国家之间的沟通提供了渠道,促进了相互之间在经济、科技、文化等各个领域的交流。但是英语作为第二语言,中国学生必须通过中英语言的转换,才能使不同文化之间的交流与沟通顺利进行下去,这种语言的转换就被称为翻译。作为跨文化交际的重要手段,翻译在大学英语教学中的地位越来越突出。但是,就目前的实际情况而言,翻译教学问题层出不穷。为此,笔者所在高校根据教学的需要,开设了实用翻译精品课程,结合大学英语综合课程及英美文化课程,构建了精品课程群,通过加强语言基本功和文化知识的培养,提高学生的翻译技能。   一、大学英语翻译教学的重要性   复旦大学蔡基刚教授指出:“翻译课再也不是专业外语的专利。形势的变化,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院的毕业生能够满足了的。它要求一大批有这种应用能力的人才。翻译,这门应用能力课程在大学英语界将得到越来越多的重视。”(蔡基刚,2003)非英语专业的学生,如科技、商务、经济、法律、旅游等专业,往往具有较扎实的专业基础知识,如果能加强专业英语的学习并辅导翻译理论和翻译技巧,培养实践能力,他们往往就能比英语专业的学生更胜任专业英语翻译工作。随着这种认识的不断提升,大学英语的教学改革也在不断发展。大学英语教学是培养具有专业知识的翻译人才的主要途径,因此,教师必须重视大学英语翻译教学,提高学生的翻译水平,增强学生的英语综合应用能力。   “听、说、读、写、译”是中国学生学习英语必须掌握的五项基本技能,其中“译”可以看做是语言基本功,用来判断个人的英语综合水平。“听、说、读、写”与“译”之间有着密不可分的联系,它们相互促进、相互影响,缺一不可。“听得懂,读得会”是获取知识、输入信息的来源,而“说得出,写得来”是交流思想、输出信息的方法。由“听得懂,读得会”到“说得出,写得来”的过程,就是一个语言转换的过程。在这个过程中,“译”起到了桥梁的作用,是必不可少的一个程序。因此可以看出,“听、说、读、写”实际上就是一个翻译过程(于淼,2011)。如果学生能够很好地掌握翻译的理论知识和技巧,就能在很大程度上促进“听、说、读、写、译”和谐发展、共同提高。认识到翻译的重要性日益突出,笔者所在高校近年来进行了一系列大学英语教学改革,建立了大学英语精品课程群,开设了大学英语实用翻译精品拓展课程,希望能够培养学生的翻译意识,加强专业英语知识与翻译理论和技巧的结合,提高学生的翻译水平。   二、大学英语实用翻译教学现状   1.大学英语实用翻译的课程设置。   1999年起施行的《大学英语教学大纲》明确指出:“各校应根据实际情况,在三、四年级开设高级英语课程,帮助学有余力的学生继续提高英语应用能力,切实保证大学英语学习四年不断线。”翻译是建议开设的课程之一。但是这么多年以来,许多高校仅把大学英语翻译课程设置为高年级学生的公共选修课,开设一学期,每周两到三节课;也有不少学校连选修课都没有开设,更加不用说有关教学模式的探索或教材的使用等其他方面(朱庆,2006)。   针对上述情况,笔者任教的高校针对大学英语教学已经进行了四次改革,在课程设置上做了较大的调整。从2007年9月的新学期开始,对修读大学英语的所有学生实行分级教学,分为A、B、C三级。一年级开设基础课,从二年级开始,统一在A班的精读课中加入专项翻译教学和写作教学,B班和C班则以课本为主。从2010年9月的新学期开始,分A、B班进行教学活动,加入网络听力自主学习。在实施大学英语教学的两个学年里,前面三个学期进行基础课教学,第四个学期针对通过大学英语四级考试的学生实施通识课程教学,学生选修自己感兴趣的课程,其中包括大学英语实用翻译精品课程。从2011年9月的新学期开始,大体上延续原有的课程设置,但稍做改动。其中第一、二学期进行基础课教学;第三、四学期针对通过大学英语四级考试的学生实施拓展课程教学,学生选修自己感兴趣的课程,包括大学英语实用翻译精品课程等。而从2012年9月开始,大学英语翻译教学打破四级限制,只要对翻译感兴趣的学生,在二年级都可以自由选择实用翻译精品拓展课程。   大学英语实用翻译精品课程从英汉、汉英翻译的一般规律和原则出发,传授学生基本的翻译理论和常用翻译的方法、技巧,并

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档