继承与创新杰克·凯鲁亚克俳句创作.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
继承与创新杰克·凯鲁亚克俳句创作

继承与创新杰克·凯鲁亚克俳句创作   内容摘要:作为“垮掉的一代”作家的代表,杰克?凯鲁亚克较早就接触到日本俳句,他一方面从中吸收养料,另一方面在题材及表现形式上对俳句进行了大胆的探索和创新,从而使其俳句作品与日本俳句有了显著差异。凯鲁亚克的俳句得到褒贬不一的评价,但他对俳句在美国的传播所作的奠基性工作及贡献不容忽视。   关键词:继承与创新 杰克?凯鲁亚克 俳句创作   俳句是日本文学的一种重要体裁,也是世界上最短小的诗歌。作为“垮掉的一代”作家的代表人物,杰克?凯鲁亚克(JackKerouac,1922―1969)在1954年接触俳句,这在西方作家中是相当早的。凯鲁亚克自己创作了大量俳句,其中不乏较为出色的作品。尽管东西方俳句作家对凯鲁亚克俳句的文学价值有不同看法,但他对俳句在西方文坛的普及、推动作用是不容忽视的。   一.凯鲁亚克的俳句之缘   俳句发源于日本古典诗歌中的和歌,产生于禅宗盛行的室町时代,“俳句由十七个音组合而成,一般是五音、七音、五音的三行式结构,其中包括一个季语,为世界上最短小的格律诗。俳句继承了传统和歌体察世间万物自然风情的细腻风格,并且很多俳句与禅宗有较大的联系。”[1]代表诗人有松尾芭蕉、小林一荼、正冈子规等。   俳句对英美诗歌的影响很早,像艾兹拉?庞德(1885―1972)、威廉?卡洛斯?威廉姆斯(1883―1963)、埃米?洛威尔(1874―1925)和沃勒斯?斯蒂文斯(1879―1955)等诗人的作品就受到过俳句的影响。真正将俳句介绍给西方的是英国作家雷吉纳德?霍雷斯?布莱斯(Reginald Horace B1yth,1898―1964)。1949年,他翻译的《俳句》(Haiku)第1册面世。到1952年,余下的3册出版完毕。通过加里?斯耐德的介绍,美国西海岸的诗人开始接触俳句。   凯鲁亚克可能在1954年重视佛教并据此修行时就接触到俳句。这在西方作家中算比较早的。1955年,他与斯耐德、艾伦?金斯伯格(Allen Ginsberg,1926―1997)、菲利普?格伦?沃伦(Philip Glenn Whalen,1923―2002)等人常常聚在一起喝酒、聊天、讨论俳句。这在1958年出版,但主要记载1955年事件的《达摩流浪者》(The Dharma Bums)中有所体现。1957年《在路上》(On the Road)发表时,凯鲁亚克正在创作俳句。他随身携带的笔记本里记录了他在纽约、伦敦、墨西哥等地游历时撰写的大量俳句以及自己的写作思考。   1971年,城市之光书店(City Lights Bookstore)出版的《散落的诗歌》(Scattered Poems)收录了凯鲁亚克的26首俳句。2003年,雷吉娜?温里奇(Regina Weinreich,1949―)编辑、出版《俳句之书》。该书收集了凯鲁亚克的700多首俳句,世人得以全面了解凯鲁亚克的俳句作品及创作。   二.凯鲁亚克俳句的主要内容   凯鲁亚克俳句的题材非常丰富,涉及自然、社会生活的方方面面。他的有些作品刻意模仿日本俳句诗人的表现手法,有些又明显带有西方文化的要素。他不仅描绘自然景观,而且对现实世界中人的活动加以重视。这使他的俳句作品体现出丰富多样的特点。下面选择、分析凯鲁亚克的少量作品:   After the shower,   among the drenched roses,   The bird thrashing in the bath[2]   阵雨后,   在湿透的玫瑰间,   沐浴中的鸟儿在抖动身体   这首俳句写出了雨后鸟儿在带着雨珠的红色玫瑰间扇动翅膀,抖动身体,快乐沐浴的场景。这是一幅优美的自然画卷,生动而传神。这首俳句应该是凯鲁亚克模仿日本俳句诗人的诗歌意境和表现手法后的作品,比较符合日本俳句的旨趣。另一首俳句与此类似:   Empty baseball field   ---A robin,   hops along the bench[3]   空空的棒球场   一只知更鸟   沿着长凳跳跃   棒球赛已经结束,原本人声鼎沸的赛场空空如也。一只知更鸟沿着长凳在跳跃。球场在比赛时的喧闹和赛后的安静形成了对比;比赛时人头攒动的“多”和赛后一只知更鸟的“少”形成了对比;球场的“静”与鸟的“动”形成了对比。这几种对比使该俳句显得很有张力和意境,不失为一首成功的作品。   凯鲁亚克在学习、模仿日本俳句的一些方面较为成功,不过,在有些情况下他对日本俳句的接受和诠释加入了自己的思想观念,对它们存在一定程度的曲解。例如,松尾芭蕉的名作:“闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。”[4]这首作品为什么成为公认的俳句经典之一?古老池塘的寂静被青蛙跳水的声音所打破。池塘的“静”与青蛙的“动”形成了对比;池塘

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档