目的决定译本——《汤姆索亚历险记》的两中译本比较研究-objective to determine the translation - a comparative study of two chinese versions of adventures of tom sawyer.docxVIP

目的决定译本——《汤姆索亚历险记》的两中译本比较研究-objective to determine the translation - a comparative study of two chinese versions of adventures of tom sawyer.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的决定译本——《汤姆索亚历险记》的两中译本比较研究-objective to determine the translation - a comparative study of two chinese versions of adventures of tom sawyer

摘要儿童是祖国的未来和希望,因此儿童文学的作用便显得尤其重要。冰心曾说:给儿童写作,对象虽小,而意义却不小。先前对儿童文学译本的对比研究大多是着熏探索两译本之间的差异,其中经典的译作备受推崇,却很少有人关注为特定年龄阶段儿童翻译的作品。但随着儿童文学的研究的不断深入,少数经典译文显然难以满足现在不同年龄段和不同阅读目的的儿童的需要,对儿童文学的译本也有了更高层次的要求,因此出现了大量的为不间年龄段儿童服务的外国儿童文学译作,而这些译本在其背后都有其各自的目的,以适应和迦合当今社会某个年龄段儿童需求,其中包括教育需求和娱乐需求。可以说目的在儿童文学的翻译中起到了至关重要的作用。目的论为儿童文学的翻译研究提供了一个新的角度,不间的目的就会有不同的译本产生,可以说目的决定译本。研究这些译本对儿童文学翻译发展具布…定的意义。本文从目的论的角度把不同年龄阶段儿童对文字理解能力作为标准,根据儿童文学的特点和儿童的语亩认知发展情况,通过对比《汤姆索亚历险记》两个汉译本之间在句子,段落形式,文化因素,粗俗用语翻译的差异以及翻译方法的运用,判断它们为满足各自目的译本的得与失,优与劣。本文分为五章。第…章介绍了中国儿童文学翻译的历史及其先前中国儿童文学的翻译研究情况;第二章是儿童与儿曹文学的发展,介绍了儿章的认知发展阶段和语言发展的情况;第二章是关于指导儿童文学翻译目的论的理论框架,其中介绍了目的论的历史背景,目的论的三原则以及目的论是如何来指导翻译的,本章还说明了在翻译过程中不间的参与者(包括发起者、译者和目标语接受者等)所起的作用:第四章为本文主体部分,对《汤姆索亚历险记》两中译本进行了比较分析,介绍了小说原著,作者以及两中译文本,并在目的论指导下对两译本进行比较分析。本章从不间的角度比较两中译本的差异,分析目的论如何适用于翻译中:第五章为结论包括研究成果、研究的局限性与进…步研究的建议。笔者认为儿童文学译本的不同是由于不间的目的造成的,即都是为了满足特定年龄段儿童的阅读需求。关键词:汤姆索亚历险记:儿童文学翻译:目的论:比较研究AbstractChildrenarethefutureofourωuntryandchildrensliteratureisv时yimportant.BingXinoncesaidthatChildrenaresmallbutchildrensliteratureisnotsmall.Previously,mostωmparatívestudiesofchildrensliteraturefocusedonwhere白edifferenceslaybetweentwotranslatedv町sionsandwhichoneismoreaω叩table.Inmostcas邸,theclassicalversionsreceivedhighpraise.However,therearefewpeoplewhohavepaidattentiontothetranslatedversionsspecializedforacertainagegroup.Withthede叩-goingofthechildrensliteraturestudy,thefewclassicalversionscanhardlysatis命theneedsofchildrenindifferentmaturingstages.Itfol1owsthatavarietyoftranslatedversionsofchildrensliteratureareneeded.Inansw町toit,alotofforei伊childrensliteraryworkshavebeentranslatedfortheneedsofchildrenindi仔erentmaturingstages.Behindeachversioni8itsownpu叩oseofmeetingtheeducationalandentertainmentneedsofcertainagegroupofchildren.Itcanbesummarizedthatpu叩oseplaysacrucialroleintheprocessoftranslation.Skoposthωrieprovidesanewperspectiveforthetranslationofchildrenslit即ature.Diffi町entversionsareproducedfordifferentpu巾。ses,thereforepu叩osedecidestheversion.FromtheperspectiveofSkopostheorie,thethesis,basedonthecharacte

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档