儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法-default and compensation of confucianism, buddhism and taoism culture - on translation compensation method of english translation of journey to the west.docxVIP

儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法-default and compensation of confucianism, buddhism and taoism culture - on translation compensation method of english translation of journey to the west.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法-default and compensation of confucianism, buddhism and taoism culture - on translation compensation method of english translation of journey to the west

保护知识产权声明 4镜辞退 Jt均保 i抖 倔 本人为申请河北大学学位所提交的题目为( 一-羔φ鼓声手丰喝海协 沙房制 儿忆 碎科像元谅 的学位论文,是我个人在导师已 午到响 指导并与导师合作下取得的研究成果 ,研 究工作及取得的研究成果是在河北大学所提供的研究经费及导师的研究经费资 助下完成的。本人完全了解并严格遵守中华 人 民共和国为保护知识产权所制定的 各项法律 、行政法规以及河北大学的相关规定。 本人声明如下: 本论文的成果归河北大学所有 ,未经征得指导教师和河北大 学的书面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内 容。如果违反本声明,本人愿意承担相应法律责任。 声明人 : 任 爱翠 日期: 主I I 年j一月 t R 作者签名 : 任爱军 导师签名 1-纣乞马 日期:且L1f 6 月 t 日 日期:兑--年一 月 一-日 第 第 1 章 引 言 河北大学英语语言文学硕士学位论文 河北大学英语语言文学硕士学位论文 PAGE PAGE 13 PAGE PAGE 10 第 1 章 引 言 1.1 研究的目的和意义 在文化全球化的今天,中国传统文化要走向世界离不开翻译这艘船,它不仅为中国 输送了大量的异域文明和文化,而且也能将博大精深的中国文化散播到世界各地。我国 三大传统宗教:儒教、佛教和道教文化蕴意深刻,影响广泛,也是中华民族传统文化的 重要组成部分,它已经根植在人们的头脑当中,时刻左右着人们的思维观念和话语行为。 但是,现今对外翻译事业并未受到各国研究者的重视,儒释道文化在西方国家仍然是一 个阻碍相互理解和交流的屏障,在中西文化交流的过程中它也是交际双方产生意义真空 的主要影响因素。为了化解意义真空对交流过程的阻碍力,为了使异国人民更进一步了 理解中国本土文化,为了中西方文化交流能够更加顺利,本论文借助文化缺省相关理论 内容,以儒释道文化为主要研究对象,从我国经典神魔小说《西游记》的两部优秀英译 本中挖掘儒教、佛教、道教诗词语句等相关文化元素,探讨了儒释道文化的翻译补偿方 法。希望为对外翻译事业能够受到更广泛的重视做出贡献,同时给儒教、佛教和道教等 内在因素和外在表现形式的翻译提出了相应方法,为文化缺省的理论发展提供更多的材 料,也为将来更为完善的儒释道文化的翻译事业打基础、做准备。 1.2 研究现状述评 笔者从中国知网了解到,研究宗教与翻译的期刊以及硕博士论文并不在少数。通过 对这些资料的搜集和阅读,笔者将近十年的相关期刊和论文研究内容进行了分类。中国 知网中涉及宗教文化翻译的期刊以及硕博士论文可以分为宏观视角研究和微观视角研 究。这里的宏观视角是指以文化,宗教和翻译为主要研究内容,没有具体局限于某种语 言或某种宗教文化,而是整体讨论文化影响下的宗教翻译策略,或提出宗教文化因素影 响着跨文化交际意识。微观视角首先分为外国宗教文化的汉译和中国宗教文化的外译。 外国宗教文化的汉译研究对象主要囿于外来宗教的相关研究,侧重于宗教专用语。即梵 语和英语的汉译以及翻译策略研究,例如中国《佛经》的翻译活动,《圣经》以及《圣 经》中谚语典故的汉译问题,外来宗教文化翻译实践的相似性问题,汉译策略问题等等。 中国宗教文化的外译可以分为:第一,与中国宗教相关的语言现象的英译研究,例如: 宗教文化负载词翻译,宗教文化和习语翻译,典故中的宗教文化翻译。第二,也是所有 分类中数量最多的一类,即以中国文学作品的英译本为例,从不同角度分析译本中宗教 文化的翻译策略问题,这其中以《红楼梦》英译本研究最为居多。从该类翻译研究的侧 重点来看,绝大多数文章都是通过某一作品的英译本,或是从文化信息传递方面,或是 从宗教与文化相互影响方面,或是从译者的文化取向方面探讨翻译策略问题。纵观近十 年翻译领域宗教文化相关的研究文章,我国的研究人员更喜欢分析中国作品的英译本, 这对我国的汉译英事业无疑具有促进作用。然而不足的是,对于我国三大宗教的儒释道 文化的英译问题作为主要研究对象的论文尚属少数。 英译我国传统儒释道宗教文化这种对外翻译行为是在主动并且有意识地向异国展 示自己的传统文化。马士奎在《塑造自我文化形象—中国对外翻译现象研究》一文中说 “一般翻译可以在本文化中塑造出异文化现象,对外翻译则致力于在异文化中塑造出本 文化的自我形象。”[1]P33 这句话提出了对外翻译的任务所在。“对外翻译的过程常常也是 对本文化进行自我包装和自我修饰的过程。从某些方面来说,这种翻译也是对异文化中 既往翻译行为和既有翻译文本的修正,因而也是对目的语社会中业已形成的本文化形象 的匡正和改善。”[1]P35 这一论断说明对外翻译的主要目标在于不仅主动塑造自我形象, 而且要塑造正确并且优秀的形象。儒释道作为我国的支柱文化,

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档