诗歌翻译批评方法探索——以唐诗法译各译本分析为例-probe into critical methods of poetry translation - taking the analysis of various versions of tang poetry translation as an example.docxVIP

诗歌翻译批评方法探索——以唐诗法译各译本分析为例-probe into critical methods of poetry translation - taking the analysis of various versions of tang poetry translation as an example.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌翻译批评方法探索——以唐诗法译各译本分析为例-probe into critical methods of poetry translation - taking the analysis of various versions of tang poetry translation as an example

诗歌翻译批评方法探索——以唐诗法译各译本研究为例摘要翻译批评作为翻译理论和翻译实践的桥梁,是翻译研究中不可或缺的一部分。但是,在翻译批评领域,对于诗歌翻译批评的研究却相对较少,其发展程度落后于其他形式的翻译批评研究。本文所讨论的主题是诗歌翻译批评,尤其是中国古诗法译批评。对唐诗法译的不同译本进行了比较分析,旨在能够以一种更客观的方式给予译本相应的评价,并且希望通过探索建立一个汉诗外译的批评模式。在过去,传统的诗歌翻译批评往往都局限于原诗与译诗之间的语言比较和分析或是诗歌的形式再现。这种诗歌翻译批评在某种程度上都有失其客观性。在详细分析和比较历来不同的翻译批评方法的特征及其优劣之处的基础上,同时结合中法诗语言的相异之处,以及诗歌本身独特的语言特征和艺术形式,本文在总结前人批评模式优劣并对其进行修改的基础上提出了一个实验性的诗歌翻译批评模式,除分析译作的语言艺术形式之外,将译者的翻译观(或翻译意图)、译者及译作所处的历史背景与译入语文化对译作的接受纳入批评考量范围。并将此模式运用于实践:对唐诗的三个法译本——德理文译本、程抱一译本、许渊冲译本——进行分析比较,证明此模式具有一定程度的可行性。关键词:诗歌翻译批评译本比较唐诗UnModedelaCritiquedelaTraductionPoétiqueUneétudeComparativedesVersionsdesPoèmesdesTangRésuméétantquuneliaisonentrelathéoriedetraductionetsespratiques,lacritiquedelatraductionjoueunr?leessentieldanslesétudesdelatraduction.Cependant,parmitouteslesétudessurlacritiquedelatraduction,lacritiquedelatraductionpoétiquere?oittrèspeudattentionetsondéveloppementresteassezenarrière.CemémoirecirconscritladiscussionàlacritiquedelatraductiondelapoésieclassiquechinoiseetseconcentreprincipalementsurlacomparaisonetlanalysededifférentesversionsdelatraductiondespoèmesdesTang,dansledesseindoffriruneévaluationplusobjectiveetdexplorerlepotentieldanslappréciationdespoèmesdesTang.Précédemment,lacritiquedelatraductionpoétiqueaététraditionnellementlimitéeàunesimplecomparaisondeléquivalencelinguistiqueetesthétiqueentrelepoèmeoriginaletceluitraduitetconfinéeàlanalysedelareproductiondelaformedupoèmededépart.Cenestpasobjectif.Enénumérantlesdifférentesapprochesenverslacritiquedelatraductiondedifférentesécolesdetraduction:approchesbaséessurlesthéorieslittérairesetesthétiques,approchesbaséessurlesthéoriesdelalinguistiquemoderne,approchesbaséessurladéconstructionetlesétudesculturelles,lauteuralintentiondetirerleursidéesconstructivespourélaborerunmodeexpérimentaldelacritiquedelatraductionpoétiqueplusrationnellepartantdescaractéristiquesuniquesdelatraductionpoétique.Enintégrantlesidéesconvenablesàlacritiquedelatraductionpoétiquedautresmodesdecritique,etayantfaituneanalysedétailléedesdifférencesen

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档