南极术语翻译引发思考语言经济原则与非同质术语翻译.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.72千字
  • 约 7页
  • 2018-08-12 发布于福建
  • 举报

南极术语翻译引发思考语言经济原则与非同质术语翻译.doc

南极术语翻译引发思考语言经济原则与非同质术语翻译

南极术语翻译引发思考语言经济原则与非同质术语翻译   摘要:在当代的语言环境下,非同质术语做同质化翻译的现象并不鲜见。作者以地理术语“南极”一词的翻译为例展开讨论,阐明具有不同内涵概念的术语在翻译过程中会被简化为同形异义词,从而违反了术语学“一词一义”的原则。作者主张,对于非同质术语应力避同质化翻译:概念相近、内涵不同的同类词应有明显区别,专词专译,使它们的中文译名的区别如同英文原名那样鲜明。同时指出,社会文化导向对于非同质术语的正确翻译也是具有一定影响力的,在这一方面应予以重视。   关键词:关键词:南极,非同质术语,语言经济原则   中图分类号:NO4 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2011)03-0032-03      中文关于“南极”的术语来自西语,即拉丁语系。它们在英语、法语、德语、西班牙语等中的表达方式基本一致①。为了表述方便,这里立足英语,讨论和评论这些术语的中译,并进而讨论非同质术语翻译时需要注意的问题。   作为地理学术语,“南极”在英语中有含义不同的两种表达方式,即:①south P0le;②Antarctic。前者是一个地理点概念,指南极极点;后者是一个地理区域概念,指与“围绕这一极点的整个区域”有关。可见,South Pole和Antarctic虽然均与南极有关,但有着不同内涵,属于“非同质术语”。这样,在英语中,与南极极点有关的术语和与南极地区有关的术语,有着完全不同的表示。如:Polar icesheet不同于Antarctic ice sheet;South Pole Station不同于一般Antarctic station。它们各自作为一个地理点的术语与作为地理区域的术语,在英语使用中是不会混淆的。   在将上述术语介绍到中国时,所有英汉词典均将The South Pole译为“南极”――应当说,是一个符合中国语言修辞传统的精炼且又传神的翻译;将Antarctic(adj,n)译为“南极(区,圈,地带,的)”。并且,当Antarctic用作形容词时,它意指“南极区域的”;当Antarctic用作名词时,即the Antarctic,则意指“南极区域”或“南极地区”。由Antarctic派生的专有名词Antarctica则称“南极洲”。应当说,这些译解是对的。   然而,这两个术语在中文实际应用中却发生了嬗变。   在英语文献中,绝大多数与南极有关的术语多指Antarctic(南极地区),但它们的中文翻译和使用,均径直以“南极”呼之。如:地理科学领域的Antarctic Circle(南极圈),Antarctic ice sheet(南极冰盖),Antarctic Peninsula(南极半岛),Antarcticstation(南极科考站);气象科学领域的Antarcticclimate(南极气候);生态、环境和生物科学领域的Antarctic ecozone(南极生态区),Antarctic ecosystem(南极生态系统),Antarctic ozone hole(南极臭氧洞),Antarctic meteorites(南极陨石),Antarctic hairgrass(南极发草),Antarctic krill(南极虾);社会领域的Antarctic expeditions(南极探险),AntarcticStamps(南极邮戳),Antarctica Marathon(南极马拉松),Antarctica tour(南极旅游);国际条法领域的Agreed Measures for the Conservation of Antarctic Fau-na and Flora(《保护南极动植物区系协议》,1964)The Convention for the Conservation of Antarctic Seals(《保护南极海豹公约》,1972),Convention for theConservation of Antarctic Marine Living Resources(《南极海洋生物资源保护公约》,1980),The Conventionon the Regulation DfAntarctic Mineral Resource Activi-ties(《规范南极矿物资源活动公约》,1988,迄今未实施),Protocol on Environmental Protection to theAntarctic Treaty(《南极条约的环境保护议定书》,1991);等等。最具代表性的译作是The AntarcticTreaty,其中Antarctic译为“南极的”,Antarctica译为“南极洲”。这样,The Antarctic

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档