中庸两种英译本对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中庸两种英译本对比研究

中庸两种英译本对比研究   [摘要]本文试图通过对比《中庸》两英译本的语篇衔接特点来发掘译者风格,并探讨译者使用衔接手段的偏好对于译文的影响作用,即有助于译文更准确完备地传达原作者意图和原文的信息。   [关键词]语篇衔接;衔接手段;译者风格      语篇衔接是语篇研究和翻译研究中必须涉及的课题。语篇衔接理论发展近30年来,由于研究角度不同,语言学家们对语篇的衔接和连贯的认识也不尽相同。Halliday和Hasan(1976)认为,衔接的概念可由语域予以补充,因为二者相加能有效地界定语篇概念。语篇是一段在衔接和语域两方面都连贯的话语:如语篇和语境是连贯的,那么其与语域就是一致的;语篇自身是连贯的,则语篇是衔接自然的,二者相辅相成,缺一不可(秦秀白,2002)。Halliday和Hasan更是将衔接看作是建构连贯大厦的基石(Halliday Hasan,1985)。在翻译活动中,译者面对两种语言体系,将原语语篇深层结构中的整体逻辑和语义转换成目的语的表层结构单位的同时,还要确保目的语语篇深层结构中的整体逻辑和语义与原语语篇尽可能保持对等或一致。为了保证语义和风格对等,译者不得不克服语言体系上的差异,对原作中显性和隐形衔接做出必要处理,而这种处理是译者的内在驱动,完全脱离于原作者风格。译者使用的衔接手段在译文生成过程中起着关键作用,它不仅是原语到目的语表层结构对等的桥梁,也是二者深层结构中语义与语域保持一致的必要手段,更是译者风格的体现。   为了研究译者衔接手段的使用偏好对原作意图的揭示效果,笔者选取了辜鸿铭译和理雅各译,通过对关于语篇衔接的处理进行对比研究,来探讨一下不同译者的语篇衔接偏好对译著的影响。   一、衔接手段的运用。   (一)词汇手段   英语词汇衔接关系可以分为两类:同现关系和复现关系(Halliday Hasan,1976)。同现关系指的是词语在语篇中同时出现的倾向性或可能性(秦秀白,2002)。译者可以通过词的链套关系,在目标语体系中选择对等词。复现关系主要是通过重复使用关键词、同义词、近义词或上下义词等手段来体现。此处以同现关系为例。   例1:舜好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎!(第六章)   辜译:…He lookedupon evil merely as something negative,and he recognized only what was good as having a positive existence.Taking the two extremes of negative and positive, he applied the mean between the two extremes inhisjudgment,employment and dealing with people…   理译:...He concealed what was bad in them and displayed what was good.He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people…   原句中“恶”、“善”、“两端”是一组词汇链,辜译运用了positive―negative―two extremes of negative and positive,而理译为bad―good―two extremes。在英语中,good和bad是没有界限限定的形容词,不如positive和negative能够体现two extremes的含义。而且positive和negative的外延比good和bad要宽广得多,因此辜译跟体现原文的主旨。   (二)语法手段   句际之间的语法衔接主要通过动词的时体变化、照应、替代、省略或排比结构来实现。译者在理解语篇深层结构语义的基础上,将表层结构转化为目标语的过程中,通过使用语法衔接手段减少信息的漏译和误译。例2中涉及到了排比句式的保留,下面再举一例。   例2:天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。(第一章)   辜译:The ordinance of God is what we call the law of our being. To fulfill the law of our being is what we call the moral law.The moral law when reduces to a system is what we call religion.   理译:What Heaven has con

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档