泊秦淮英译文经验纯理功能分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
泊秦淮英译文经验纯理功能分析

泊秦淮英译文经验纯理功能分析   [内容摘要] 本文从韩礼德的系统功能语言学的经验功能角度出发,对杜牧的《泊秦淮》一诗及其六种英译文进行了初步的分析。分析表明,对同一经验的看法可以通过不同类型的过程来体现,但是不同类型的过程表达出来的具体意义和意境却有所不同。这种对译文进行的功能语言学分析对理解原文和译出更好的译文有很大帮助,并进一步证实了黄国文教授提出的功能语言学在古诗英译中的可操作性和可应用性。   [关 键 词] 《泊秦淮》;经验纯理功能;, 功能语言学。   [作者简介] 李红艳,江西财经大学外国语学院讲师,外国语言学及应用语言学专业硕士,主要从事应用语言学、功能语言学研究。      杜牧的《泊秦淮》一诗,是一首政治讽喻诗,诗人借陈后主的亡国教训,来讽喻唐朝廷的荒淫无度。      一、纯理功能      纯理功能是韩礼德的系统功能语法的一个非常重要的组成部分。韩礼德把语言的功能概括为三大纯理功能:概念纯理功能、人际纯理功能和语篇纯理功能。其中概念纯理功能又进一步分为经验纯理功能(以下简称经验功能)和逻辑纯理功能。   在系统功能语法中,经验功能主要是对人类活动和自然界各种事件的描述,包括对现实世界(如:事物、事件或情形等)和对内心世界(如:思想、信仰或情感等)的看法。语言反映我们对实际的看法,这就涉及到了动作、事物、属性、时间、地点、方式等环境因素和其他情形。经验功能由多个语义系统构成,其中最重要的是及物性系统。它的作用是把人们对现实世界和内心世界的经验用若干个过程表达出来,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。根据活动或事件的性质,韩礼德(1994)区分出六种主要过程:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程。韩礼德还认为,在存在过程与物质过程之间有一种关于天气现象的特殊的过程,称为气象过程。      二、《泊秦淮》原文的分析      《泊秦淮》的原文是这样的:      烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。   商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。      从经验功能的及物性角度对《泊秦淮》一诗的原文主要过程的分析如下:   ①烟笼寒水月笼沙:两个物质过程   ②夜泊秦淮近酒家:物质过程   ③商女不知亡国恨:心理过程   ④隔江犹唱后庭花:言语过程   在确定了过程类型之后,下面就来确定参与者和环境成分。在①两个物质过程(两个“笼”)中,涉及到的两个动作者分别是“烟”和“月”,两个目标分别是“寒水”和“沙”。 在②这个物质过程中,“夜”是环境成分,表示时间;动作者是隐性的;“泊”是过程;“秦淮”是环境成分,表示地点;“近酒家”是对“秦淮”的补充说明。在③这个心理过程中,“商女”是感觉者,“不知”是过程,“亡国恨”是现象。在④这个言语过程中,说话者“商女”是隐性的,没有出现,“唱”是过程,“隔江”表示地点,“犹”表示方式,“后庭花”是说话内容。      三、《泊秦淮》英译文的经验功能分析      黄国文教授在《翻译研究的语言学探索》一书附录部分共收集了五种的《泊秦淮》英译文,即罗志野译、王大濂   译、许渊冲(1998)译、许渊冲(2000)译、杨宪益和戴乃迭译(为了方便,下文将分别简称:罗译,王译,许译1,许译2和杨戴译)。另外,在China the World Cultural Exchange中找到了N.C. Doo译的《泊秦淮》(下文简称Doo译)。下面将对六种译文的过程类型和参与者及环境成分进行经验功能分析和比较,以探讨这六个英文译文跟原文的契合度。   1.“烟笼寒水月笼沙”。在原诗第一句“烟笼寒水月笼沙”中,作者分别用“笼”字来表现两个物质过程。在六种译文中,五种译文(王译,许译1,许译2,杨戴译和Doo译)都用了物质过程,其中Doo译不仅用了物质过程is cloaked by, 还运用了隐性的关系过程。许译1、许译2和杨戴译中的物质过程用了不同的动词来体现:veiled/ steeped(许译1), veiled(许译2),is shrouded/ bathed(杨戴译)。但这三种译文中物质过程的动作者均为“寒水”和“沙”:cold water/shores(许译1), the chilly water and sandbars (许译2), the chilly water /the sand(杨戴译)。在这三种译文中,原诗中的目标成了译文中的动作者,而原诗的动作者则译成了环境成分:in mist/in moonlight(许译1); in misty moonlight(许译2); in mist/in moonlight(杨戴译)。而王译通过一个主动动作is caressing和一个被动动作is embrac

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档