- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联―顺应论下翻译与翻译行为研究
关联―顺应论下翻译与翻译行为研究
摘要:“关联-顺应论”下的翻译研究在区分翻译行为中的语言层面和社会层面之后,可有效细化对译者语境与作者语境、翻译中顺应过程的考察,展开对翻译关联度的定义及其可否计算的思考,并得出“顺应是前提、关联是驱动”的结论。
关键词:关联;顺应;翻译行为
一、引言
语用学研究语言使用与理解,关注说话人利用语言和外部语境表达意义的过程和听话人解码、推理话语的过程;翻译研究侧重对译者理解原文、重构原文意义的观察。两者将语言理解和语言表达作为共同的研究对象,区别在于语用学更重视口语交际及其动态特点,翻译研究较多关注文本和书面语言。而翻译研究之所以可以借鉴语用学理论,是因为它本身也是一种语言使用和交际活动,只是涉及的语言种类存异(何自然、陈新仁,2004:193)。
李占喜(2005)从语用综观论视角出发,依据综观视角下的语用顺应理论,对翻译过程及相关焦点问题进行了研究,旨在通过探讨翻译过程中译者做出的各种选择顺应活动,描写并解释翻译过程中译者与语境选择顺应的关系,从新的视角认识各种翻译现象,并试图建立以语用综观顺应论为基础的翻译选择顺应模式。他认为翻译过程具有非线性、复杂性、不确定性、不可预测性等特征,译者顺应体现在认知、社交、物理世界三方面,并通过与顺应论中的“社会心智”作比较,提出“翻译常态”的概念。
刘建刚(2007)按照Gutt的观点,将翻译本身视作一个语用概念:它属于间接交际情景,因为翻译实际上是译者脱离源语语境引述原作者的话语的行为。他以Sperber Wilson的“关联理论”和Verschueren的“顺应理论”与Nida、Catford等人提出的“翻译等值”等概念作为理论基础,将语用选择和等值翻译结合,并就宏观层面上的语用选择(含意识形态、顾客、译语读者、译者主观性等因素)与微观层面的语用选择(细分为词汇、语义、句法、文本、文化等)逐一展开论述,提出“源语关联趋向原则”和“译语顺应趋向原则”。他认为两原则或单一呈现,或两者兼有,主要是受到语境、翻译目的等因素的影响。
笔者的思路是建立在对翻译与翻译行为本质探索的基础上,主要是译者行为批评(周领顺,2014)和翻译原型(龙明慧,2011)给予的理论启示。
二、理论基础
1.译者行为批评
译者行为批评以译者行为为切入口,以社会视域为评价视域,旨在评价译者行为和译文质量双边关系的描写性、批评性和框架性翻译理论。具体地说,它以译者行为的评价为入口,以译者质量的评价为出口,在翻译社会学和描写译学的框架内,走翻译批评―译者批评―译者行为批评之路,构建译者行为批评理论体系(周领顺,2014:3)。该研究在理论上拓展了传统翻译研究视域和翻译批评研究视域,连续统评价模式的构建,丰富了翻译理论和翻译批评研究的内容;在实践上则可作为翻译批评的评价工具或译者实践的自律准则,既可用于译者行为批评实践,也可用于翻译文本的批评实践(同上:4)。
2.翻译原型
翻译原型研究运用原型理?进行范畴分析,重点对翻译范畴本身、翻译标准、翻译学科框架几个方面进行了探讨(龙明慧,2011:204-210)。该研究通过对翻译范畴结构的分析,说明翻译范畴的原型效应,明确翻译原型的形态表现,并围绕翻译原型对翻译进行灵活界定,突出翻译范畴的稳定性和开放性;通过对翻译标准的思考,提出翻译原型的标准和以原型标准为基础的翻译标准体系;在原型理论视角下,对各种类型的翻译在翻译范畴中的地位进行分析,勾勒出一个灵活开放的翻译范畴体系。
三、“关联-顺应论”下若干翻译问题的探讨
1.译者语境与作者语境
周领顺(2014)从翻译定义的狭义和广义着手,区分翻译行为与译者行为。他认为,只有狭义的译者行为(仅从事文字转换工作的人或机器的行为)才是真正意义上的翻译行为;而广义的译者行为,则是受到市场、读者等外部需求或环境条件制约的文字转换工作,同时也为译者的认知、思维、能力等因素影响。因而周的研究侧重译者行为。
笔者认为,考察顺应论下的翻译过程及其制约因素,当属译者行为研究,不能笼统地归结为翻译过程研究。所以,李占喜(2005)关于翻译中需顺应的语境是译者语篇语境的论述,有细化的可能和必要。就译者语篇语境而言,译者所处的角色不再只是文字转换工作的承担者,因受到外部制约,他需考虑读者(兴趣)、出版商(销路)等要素,甚至还需考虑作者(版权)的态度。笔者认为,此时的顺应语境可由译者语篇语境与作者语篇语境组成;译者语篇语境主要包含译者角色、工作任务、市场需求等要素,作者语篇语境主要包含写作目的、(原文)读者反应、销售情况等。
不过作为译者需要考虑的语境构成不可能囊括以上全部,只可能是部分,至多也只是(无限)接近:例如,译者
文档评论(0)