思维教学与提高英专学生口译能力研究.docVIP

思维教学与提高英专学生口译能力研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
思维教学与提高英专学生口译能力研究

思维教学与提高英专学生口译能力研究   摘 要: 思维方式与语言联系紧密,两者具有辩证关系。口译作为一种语言活动,亦与思维联系紧密,对口译能力提高的研究可从思维和语言的关系入手。针对口译教学中英语专业学生的实际情况,可以从英汉两种语言的思维差异入手,培养学生在口译实践中思维差异的意识,最终提高口译能力,提升教学层次,使师生皆受益。   关键词: 思维教学 英专学生 口译   一、引言   口译是一种双语的口头转换能力,是跨文化交际的重要方式,也是人才国际化的重要评价指标。纵观当前我院英语专业的英汉口译课堂教学,教师大多采取以技能为向导、语言为途径的任务型教学方式,忽视教学“授之以渔”的功能,没有站在思维的角度,向学生灌输英语母语者的思维方式,让其学会用英语思考,从而不利于从本质上提高学生的英译汉口译能力。就长期而言,不利于培养具有较好跨文化意识的双语国际化人才。   二、研究思路和手段   思维决定论观点认为:思维控制着语言,语言是思维的外部反映。而语言决定论观点则认为:思维的成形源自语言,它是语言活动的结果。思维决定论与语言决定论的观点相反,却揭示了语言与思维密不可分的哲学关系(陈定安,1998)。研究口译这一语言活动,我们往往可以从语言背后的思维模式入手。对英汉口译教学的研究,我们亦从培养学生对英汉两种语言间的思维差异着手,探究提升教学效率之道。具体而言,英汉口译能力的提高,除了从传统的语言技巧入手,更可以从语言背后的思维模式入手突破。因此本研究认为,英汉口译的课堂教学应该从传统的“语言为途径”和“技能为导向”的模式中走出来,迈向基于语言和技能的“思维为导向”的新型教学模式。   本研究采用了实证研究法,主要融合了调查法、个案研究法、定性和定量分析法等多种具体科研手段。初期,调查法和个案研究法用来从学院师生处获取初步的研究信息及数据。中期,定性和定量分析法用来分析处理初期获取的数据,从而得出结论。最后,针对问题提出具体解决策略,并在具体课堂实践中加以验证,做出最后定论。   三、研究过程   基于我院英汉口译教学存在问题的现状,本研究主要探究以下几方面的内容:(1)对教学现状存在问题深入量化分析。课题组成员前期对外国语分院英语专业英汉口译课程的教学作深入了解,随堂听取英汉口译课程,详细记录教师授课方式,与相关教师交流,并在学生中通过问卷调查获取当前该课程教学方式和教学效果的信息。随后,对反馈信息中关于口译教学中存在的纯“技能为导向”和“语言为途径”问题,以及对学生口译实践学习效果中的不利因素进行量化分析、总结和分类。(2)对我院英语专业学生当前英汉口译学习中存在的问题进行定性定量分析。基于上一步问卷调查结果和量化的研究数据,随机组织多名英语专业学生志愿者参与基于J. Fodor模型的语言表达与思维意识实验,为课题研究进一步积累重要实验量化数据。在此基础上,对参与实验的学生就其在英汉口译学习中存在的语言思维障碍因素进行个例定性分析,进一步积累和深化研究资料,并结合上述个案研究得到的信息,进行多案例比较,实现交叉数据量化分析,以求更准确和科学地分析结果。(3)提出“思维为导向”的新型口译教学作为改善口译教学的具体步骤和策略。针对上述学生英汉口译学习中的问题,课堂教学纯“语言为导向”和“技能为导向”的问题,课题组成员走访上海外国语大学等知名外语院校,安排随堂听取和学习相关教师的口译课堂教学,吸取一些有用经验。最后结合我院教师和学生实际情况,提出有效可行的具体教学改进策略。(4)对提出教学具体策略的实施验证与总结。获取外语分院领导和相关任课教师的支持,在英汉口译课程上进行小规模先期试点性“思维为导向”的口译教学策略,定期收集教学效果反馈,及时作总结与修正。   基于语言与思维联系密切这一基本事实,研究突破的难题在于通过课堂上培养学生的语言思维模式,使其深入认知英汉两种语言的思维差异,提高其英汉口译能力,从本质上提升英语专业英汉口译课程的教学层次。这需要打破传统口译教学研究的模式,采用一种探寻语言思维本质的实证研究方法,具有创新的研究理念、切实的研究思路和可行的实施过程。   四、研究结果   实践研究阶段,在取得分院相关领导和同事的配合下,“思维为向导”的英汉口译教学模式在英语专业2011级本科生一个班级英汉口译及相关密切联系的课程上进行了试验,试验周期为三个月。从试验效果看,进行思维为向导”口译教学模式的班级中,原本英汉口译实践程度相对较弱的学生,在对英语的语言本质认识上比原先有所提升,英汉口译的技巧掌握有所提高,最重要的是实践水平和之前相比有所提高,实践量化得出的数据约为25%。对于程度中等的学生而言,其对英语语言的本质认识也有提升,但英汉口译的实践水平提升程度较水平相对较弱的学生而言稍不明显,实践量

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档