- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
送别英译经验功能分析
送别英译经验功能分析
摘 要 本文试图从语言学的经验功能角度分析王维的《送别》的英译本,希望对古诗英译的发展提供一定的启示和借鉴作用。
关键词 英译 经验功能分析
一、经验功能介绍
在Halliday的系统功能语法中,纯理功能是一个非常重要的组成部分。经验功能指的是,人们用语言来谈论他们对世界(包括现实世界和内心世界)的经验,用语言来描述周围所发生的事情(Event)或情形(situation)。语言反应人们对世界的看法,在表达这些看法时要涉及动态(Going-on)和静态(state)、事物(thing)、事物的属性(attribute)、背景(background)和其他情形。
经验功能由多个语义系统构成,其中最重要的是及物性(transitivity)系统。 它的作用是把人们对现实世界和内心世界的经验用若干个过程(process)表达出来,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。Halliday (1994)区分出六种主要过程:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程、存在过程(existential process)。Halliday (1994:143)还认为,在存在过程与物质过程之间有一种关于天气现象的特殊的过程,称为气象过程(meteorological process)。
二、《送别》原文的经验功能分析
原文:下马饮君酒/问君何所之/君言不得意/归卧南山陲/但去莫复问/白云无尽时/
从经验功能的及物角度看,《送别》一诗共由三个过程组成,即:
(1)物质过程:“下马饮君酒”
(2)言语过程:“问君何所之”“君言不得意/归卧南山陲”
(3)心理过程:“但去莫复问/白云无尽时”
在(1)物质过程中,“下马”和“饮”是过程,施动者是诗人本人,在诗中是隐性的,“君”是受动者,“酒”是目标。(2)言语过程中,“问”、“言”和“归”是过程,“何所之”是环境成分,“不得意”是属性,“南山陲”是存在物(existent)。此句与下两句形成一个设问句,“君言不得意,归卧南山陲。”“不得意”三字,显然是有深意的。不仅交待友人归隐的原因,表现他失意不满的情绪;同时也从侧面表达诗人自己对现实愤懑不平的心情。(3)心理过程中,“去”和“复问”是过程,“白云”是环境成分,同时是存在物,“无尽时”是过程。这两句表现了作者很复杂的思想感情:既有对友人的安慰,又有自己对隐居的欣羡;既有对人世荣华富贵的否定,又似乎带有一种无可奈何的情绪。
三、英译的经验功能分析
关于《送别》一诗的英译,本文分析涉及到的有六种(即:Witter Bynner译,见吕叔湘1980:148; W.J.Fletcher译见吕叔湘1980:148;Herbert A. Giles译见吕叔湘1980:148;王宝童译见吴均陶1997:131;许渊冲2000b:87;杨宪益、戴乃迭译2001a:28)。为了叙述方便,下面分别以Bynner译、Fletcher译、Giles译、王译、许译、杨戴译代表这六种译文。
(一)下马饮君酒
此句是物质过程。“下马”和“饮”是过程,施动者是诗人本人,在诗中是隐性的,“君”是受动者,“酒”是目标。六种译文分别是:
Bynner译(I dismount from my horse and I offer you wine.):此译文是物质过程,Bynner 采用了dismount 和offer来体现,I 是动作者,wine是目标。此译文明确了“酒”是由诗人准备的,以表惜别之情。
Fletcher译(Quitting my horse, a cup with you I drank.):Fletcher也采用了一个物质过程,由quit体现,a cup with you I drank是一个倒装句,此句应为I drank a cup with you,此处是为了达到押韵而采用了倒装的形式。
Giles译(Dismounted o’er wine we had said our last say;):此译文运用“dismount”体现物质过程,“饮”没有运用动词来体现,而是运用了介词“over”,另一个过程是由“say”体现的言语过程,讲话人是“we”,讲话的内容没有明确内容,根据下一段英译(Then I whisper, “Dear friend, tell me whither away.”)来分析,“then”表明在几句寒暄后,诗人问起友人离开的内情,因此,在“our last say”中,没有明确的内容,但可以猜测是友人离别,诗人催马相送,饮酒离别时各自表达依依不舍之词以及诗人对友人的关心之意。
王译(Dismounti
文档评论(0)