- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
鲁豫有约中中英语码转换定性研究
鲁豫有约中中英语码转换定性研究
摘要:文章以于国栋(2001)提出“语码转换顺应模式”为理论基础,对从90期电视节目《鲁豫有约》中所搜集到的301例中英语码转换实例进行定性分析,旨在发现此节目中的中英语码转换的内在动机和功能。
关键词:语码转换顺应模式;语码转换;动机;功能
美国语言学家Myers-Scotton (1988:25)将语码转换(code-switching,以下简称CS)定义为在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多语言变体的现象。这种转换可以仅仅是一个词也可以是几分钟的谈话。语言变体可以是没有任何谱系关系的语言也可以是同一种语言的两种语体。语码转换作为语言文化接触的一种自然产物,既是一种语言现象又是一种社会现象。它的频繁使用引起了国内外学者的广泛关注。他们分别从社会语言学、语法学、心理语言学和会话分析等不同的角度研究这一现象,每一种研究只涉及了语码转换的某个或某些方面,而于国栋于2001年在比利时语用学家Jef Verschueren (1999) 的“语言顺应论”基础上提出的“语码转换顺应模式”将以上四种方法加以综合,能够更深入地解释语码转换现象的复杂性。
一、理论依据
Jef Verschueren (1999)在《语用学新解》一书中提出了“语言顺应论”,认为语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象自觉或不自觉地进行语言选择的过程。人们之所以能够进行这样的选择是因为自然语言具有变异性、商讨性、顺应性这三个特征。变异性是指语言选择的可能性范围。商讨性是指这种选择并不是机械的,是建立在高度灵活的原则和策略基础上的。而人类通过相互商讨达到交际成功的过程就是语言的顺应性。在交际过程中,语码转换是是典型的语言选择。语言使用者不像常规那样连续采用默认的语码,而是在两种语言或是语言变体之间进行策略性的转换,以实现自己的交际目的。这本身就是一种交际策略,是语言顺应性的具体体现。于国栋(2001)在此理论的基础上,提出“语码转换顺应模式”,认为语码转换主要是交际者为了顺应语言现实、社会规约和心理动机。前两者是交际者的被动顺应,而心理层面上的顺应则是交际者采用的主动顺应策略。这一模式从语用学角度对语码转换进行研究,综合了语言、认知、社会、心理等多种因素,因而能够更全面更合理地揭示了语码转换的内在原因和语用功能。
二、研究设计
(一)研究目的
随着经济的发展,我国与外国文化间的接触日益频繁。不同文化间的接触交融在语言层面上也有所体现。电视作为大众传播媒体的一个重要部分,能够反映语言的最新时代特点。因此,本研究试以电视节目《鲁豫有约》中的中英语码转换为语料,来分析这一访谈节目中的中英语码转换的动机和功能。
(二)语料来源
语料来源为中国传媒大学传媒语言文本语料库里2007年3月29日至2007年12月27日90期凤凰卫视台的电视节目《鲁豫有约》中的301例中英语码转换实例。选择此语料出于三个原因:首先,此脱口秀节目的主持人陈鲁豫是凤凰卫视台的著名女主持,毕业于北京广播学院(现名为中国传媒大学)外语系,这一教育背景使她具备在节目进行中英语码转换的语言能力;其次,她的采访对象并不仅局限于演艺明星,而是集中于社会各阶层、各领域、各时期有特殊记忆的人物。所以采访对象涉及生活中形形色色的人物,谈话也更接近现实生活。最后一个原因为,从时间上看所有90期的电视节目均选自去年,因此较能反映当前语言在社会中的最新变化特点。
(三)数据的收集与分析
节目中的301例中英语码转换实例是通过阅读语料库里90期《鲁豫有约》电视节目的录音文本资料收集的。为了确保数据收集的准确性,每一期节目均被重复检查三次以避免任何遗漏。之后,以于国栋的“语码转换顺应模
式”为理论依据对所收集到的数据进行分析。
三、分析
(一)顺应汉英的语言现实
由语言现实而产生的语码转换是指那些纯粹由于语言内部因素引起的。(Yu, 2001: 74)不同的语言间有时会缺乏对等词或存在的对等词间有着细微的语义差别,这样就会引起交际者在两种或者两种以上的语言或语言变体间进行语码选择。
例1 陈鲁豫:上哪个网站可以知道这些信息?
安猪:【1】。
――凤凰卫视《鲁豫有约:一万块钱畅游外国(下)》2007-7-23
为了面对全球的读者,网络信息最初都是以英文形式呈现的。逐渐地人们也习惯了用英文来描述网址、电子邮箱、博客地址等信息。例1中的嘉宾就是顺应了这一语言规约,通过中英语码转换既清晰准确便捷地表达了自己;同时又避免了中英文互译可能引起的失误。
例2 郑秀文:…而且我也非常投入,我也没想到自己好像做
文档评论(0)