- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦在法国译介与研究
红楼梦在法国译介与研究
摘 要:《红楼梦》在法国的译介,先是比较零碎的片段翻译,远远落后于西方其他国家,也晚于中国其他几部名著。法国华裔翻译家李治华及其法籍夫人与法国著名汉学家安德烈?铎尔孟合译的《红楼梦》法文全译本是《红楼梦》在法国的第一个全译本,这部译著大大推动了这部名著在法国的接受与研究。《红楼梦》在法国的研究,促进了法国读者对《红楼梦》的接受,为“红学”研究提供了新的视角,对中国的“红学”研究具有启示意义。
关键词:《红楼梦》;法国;译介;研究
中图分类号:I206;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)04-0173-02
《红楼梦》这部中国文学的经典,被许多国家译介,传播广泛,受到广大海外读者的喜爱。各国研究者也从各自视角,对《红楼梦》展开了深入研究,并提出了许多新鲜、独特的见解,大大丰富、推动了红学的发展。法国是文化大国,中法文化交流频繁,《红楼梦》在法国的译介与研究格外值得我们关注。
一、《红楼梦》在法国的译介
法国的汉学研究在欧洲乃至世界处于领先地位,但对中国古典名著《红楼梦》的译介却远远落后于西方的德国、俄国、英国、美国,也晚于《三国演义》、《金瓶梅》、《西游记》等名著。“汉、法语言上的巨大差异,《红楼梦》隐喻与象征的纷繁复杂与艰深给《红楼梦》的翻译造成了极大障碍”[1]。在相当长的时间里,《红楼梦》在法国的译介只限于一些零散的片段翻译,普通的法国读者难以一睹这部中国古典文学经典的全貌。
1981年,由法国华裔翻译家李治华及其法籍夫人雅克琳?阿雷扎艺思翻译的《红楼梦》法文全译本在巴黎出版,这是一个具有里程碑意义的重要文化事件,从此结束了法国广大读者只能阅读《红楼梦》节译本的历史。“这是第一个、也是迄今为止唯一的全法译本,从此,法国读者终于可以了解到《红楼梦》的全貌”[2]。
这部译著是李治华夫妇与法国著名汉学家安德烈?铎尔孟经过长达27年的艰苦合作才完成的。《红楼梦》法文全译本的出版,在法国引起了轰动,大批读者争相购阅,一时间盛况空前,《红楼梦》在法兰西的接受达到了高潮,填补了长达两个世纪《红楼梦》在法国传播的空白。《红楼梦》的翻译出版,在欧洲社会产生了广泛的社会反响。这部法文全译本对法国读者来说,就是一幅中国社会文化风俗画卷,他们对中国博大精深的文化有了更真切的感受,他们认识到曹雪芹完全可以归入世界一流文学大师之列。“有些海外论者,将《红楼梦》法文全译本的出版,比之为‘无异以祖国河山,在西方辟出一个新天地’”[3]。
“翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。这不仅是因为《红楼梦》本身具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的功力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯”[4]。李治华夫妇为翻译《红楼梦》付出了常人难以想象的艰辛劳动,他们用一颗“爱心”和“诚心”来翻译,精益求精,一丝不苟,始终严守“信”的原则,即使一个普通的词语也要反复推敲、掂量。比如第31回,晴雯跟宝玉发生口角,袭人过来劝解道:
“好妹妹,你出去逛逛,原是我们的不是。”晴雯听他说“我们”两字,自然是她和宝玉了,不觉又添了醋意,冷笑几声,道:“我倒不知道你们是谁?别教我替你们害臊了!便是你们鬼鬼祟祟干的那事儿,也瞒不过我去,那里就称起‘我们’来了?明公正道,连个姑娘还没挣上去呢,也不过和我似的,那里就称上‘我们’了?”袭人羞得脸紫胀起来,想一想,原来是自己把话说错了。
“明公正道,连个姑娘还没挣上去呢”,这里的“姑娘”指的是什么呢?泼辣的晴雯说这句话的意思是宝玉和袭人虽然关系密切,甚至还“云雨”过,可仍是一个普通丫环,与晴雯的地位一样,还没有升到“姑娘”的身份,是不配和宝玉在一起称“我们”的。这里的姑娘就不是一般意义上的姑娘,而是指比丫环身份高一些的丫环,因此,这里就不能按照一般字面上的理解翻译成Fille(姑娘),而应翻译成Demoiselle(小姐)。可是Demoiselle这个词在现代的法国指的是未婚女子,不是这里的与丫环身份相对的“小姐”。为了使法国读者准确理解译文中Demoiselle这个词,译者特地加了一条注释,指明这是一个地位在丫环之上的临时称谓。译者在翻译过程中的严谨认真的态度,由此可见一斑。李治华在翻译策略上总体上倾向于直译,而对熟语的翻译,则采用了多种方法。《红楼梦》中运用的熟语不可胜数,富含丰富的中国文化信息,“译者不只限于直译熟语的字面意义,而且尝试不同的翻译策略,如在译入语中寻找相对应说法,以及在译文中另加词语阐释等非常值得后者学习”[5]。
二、《红楼梦》在法国的研究
1950年代,法国《七星大百科全书》中出现了有关《红楼梦》的词条,编者卡尔唐马克十分注重小说在明、清的重要地位,重点介绍了《聊斋
原创力文档


文档评论(0)