中国学生英语应用中回避现象与教学对策研究.docVIP

中国学生英语应用中回避现象与教学对策研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国学生英语应用中回避现象与教学对策研究

中国学生英语应用中的回避现象与教学对策研究   摘 要:回避现象是在使用语言的过程中所出现的一种语言心理现象。本文研究了回避现象在中国学生的英语应用中的主要表现及其产生的主要原因,探讨了在中国的英语教学环境中应对回避现象的主要教学对策。   关键词:回避现象;英语应用;教学对策   [中图分类号]H319   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2007)09-0016-5   Abstract: Avoidance, a psycho-linguistic phenomenon among students, occurs in the early stages of learning and using foreign languages. This essay examines the most commonly recurring patterns of avoidance affecting the usage of English by Chinese students; it then reviews on the main causes for it. Concurrently, the paper offers a look into the prevailing teaching strategies, in China, employed for coping with avoidance in the teaching of English.   Key words: avoidance, the use of English, teaching strategies      在语言学中,回避现象是指主体在使用语言的过程中,由于语言能力不足或者心理畏惧等原因而对所要表达的内容(如话题)、形式(如词汇选择)等作出避难就易、避繁就简等选择,以求跨越语言运用的障碍达到表达思想内容的目的时,有意或无意出现的一种语言心理现象。这种现象不仅在母语使用中存在,在二语使用中更是比比皆是。回避现象作为一种理论最早是由Schachter于1974年在研究不同母语者对英语定语从句的不同处理情况时首先提出来的。      1.回避现象在中国学生英语应用中的主要表现      中国学生英语应用中的回避现象主要存在于词汇、句型和语用等三个方面:      1.1 词汇方面   相对来说,中国学生在词汇方面的回避最为突出。这种回避集中表现在以下五个方面:(1)使用上义词(superordinate);(2)使用近义或同义词(synonym);(3)迁移母语词汇;(4)迂回(circumlocution)或改述(paraphrase);(5)意义改变。   上义词是指概括性强、包含其它词语义、表示“属”概念的词语。一般说来,在英语词汇的习得顺序方面,学生对上义词的接触要早于对下义词的接触;在使用方面,学生使用上义词的范围比使用下义词的范围要大,使用上义词的频率也比使用下义词的频率要高;在标记方面,上义词的标记程度比下义词的标记程度要低,因此学生最早掌握,最多使用的往往是上义词而不是下义词。例如,就flower与tulip、violet、rose、peony、chrysanthemum、lily等词来说,学生最先接触、最熟悉的可能就是flower了。因而,无论是在口语还是在写作中,当学生在说不出或者写不出某一具体的花名时,就会自然而然地回避对诸多具体下义词的使用而选用flower。   使用近义词或同义词也是一种常见的回避现象。学生在写作或口头交际时,当难以找到所需要的自己认为最恰当的词语时,为了应付暂时的需要,他们就常常使用近义词或同义词来代替。例如:想不出burglar时就用thief来代替,想不出feel disgusted时就用feel uncomfortable来代替,想不出brag时就用say big words来代替等等。   母语词汇的迁移也比较常见,尤其是对英语基础不是很好的学生而言。由于学生还没有掌握地道的英语词汇,他们只好借助于汉语迁移来表述英语的某个说法。例如当学生想用英语表达某种意思,又苦于不知道用地道的英语怎么表达时,就会自然地借助于汉语的表达方式。如把“你给我站住!”说成“You give me stop!”,把“美中不足”说成“American Chinese not enough”,把“黄色书籍”说成“yellow books”,把“表妹”说成“watch sister”等。   还有一种回避方式是迂回或改述。在遇到词汇上的困难时,学生很可能用比较简单的、已经掌握的词汇来迂回地说出所涉及的词汇的意思,或解释某个尚没有掌握的词汇的含义,以达到交

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档