中日对通俗赤绳奇缘先行研究总结.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日对通俗赤绳奇缘先行研究总结

中日对《通俗赤绳奇缘》的先行研究总结   [摘要]《通俗赤绳奇缘》是日本江户时期著名翻译家西田维则翻译的“通俗物”。作者西田在创作过程中,一方面受到中国古代白话小说的影响,另一方面又受到日本本土特定的文化语境的影响,形成了自己别具一格的创作观念。本文主要对中日两国的《通俗赤绳奇缘》的先行研究进行总结。   [关键词]通俗赤绳奇缘 卖油郎独占花魁 西田维则   [中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)18-0108-02   江户时期,长崎开港,江户幕府只允许荷兰和中国的船只来往于日本。舶来的中国明清白话小说,由于其语言通俗生动、故事情节丰富、思想深刻,深受当时日本的各个阶层的欢迎并得到广泛传播。为了更好地学习“唐话”和介绍明清小说,当时的汉学者和唐通事将中国大量的白话小说翻译成日语并冠以“通俗”(故这一类读物被称为“通俗物”)的题头;同时,还编纂了大量的“唐话”辞书和创作了许多优秀的汉文小说。“通俗物”大量借鉴了汉语词汇,并在这些词汇左侧加注了旁译,但是许多旁译并不完全对应当时中国的白话语。时代变迁,中国的社会形态发生了很大改变,而与社会紧密联系的语言也随着时代的发展与时俱进,当时的明清白话语已经大量地成为了“活化石”。我们不借助明清白话解释词典也难以理解那些语言的意义。那么当时的日本人是如何理解白话语的?研究这类“翻译物”的词汇旁译就成为了解汉语域外传播的一个重要途径。目前,纵观国内外的文献资料,针对通俗翻译作品中旁译的先行研究可谓少之又少。   一、《卖油郎独占花魁》的简单介绍   (一)《卖油郎独占花魁》的梗概   中国古代的言情小说大多是讲述才子佳人的浪漫爱情故事。但是明代的冯梦龙创作的《卖油郎独占花魁》却突破了这一惯例。他笔下的男女主人公不再是富家女和贵公子,而是出身颇为坎坷的青楼女和小商贩。   女主人公,莘瑶琴出身在汴梁城郊一个开六陈铺的小康家庭。莘氏夫妇成亲多年未有一儿半女,直到十多年后才有了莘瑶琴这个女儿。夫妇两将她视为掌上明珠,呵护有加。而瑶琴也没有辜负父母的疼爱,她自小聪明伶俐,十岁就能吟诗作赋,琴棋书画、女红刺绣样样精通。然而宋朝国君昏庸,宠信小人,朝廷动荡不安,外有鞑虏入侵,靖康之难时,汴梁城破,瑶琴在逃难时与家人失散,被歹人卖到临安(现杭州)做了妓女,改名称作王美,唤作美娘。王美娘凭着自己的才艺和容貌,成为了临安名妓,得到了“花魁娘子”称号,一晚白银十两,仍然慕名者众。王美娘也想过从良嫁为人妇,但是“易求无价宝,难得有情郎”,一直没有见到可以托付终身的良人。   临安城外卖油店的朱老板,过继了一个小儿。他原来姓秦名重,也是从汴梁逃难过来。秦重母亲早亡,父亲在他十三岁那年将他卖到油店,自己北上做生意去了。秦重过继给朱老板后,改名朱重。   一年二月的一天,朱重为昭庆寺送油之后,碰巧看见了住在附近的王美娘,对她一见钟情,心想“若得和这等美女度过一良宵,就是死也心甘情愿。”于是秦重省吃俭用,不顾风雨,日日四处奔波,为各家各户送油,积攒了十两银子,要与青楼女王美娘一晚春宵。老鸨开始嫌弃他是卖油的,不愿让美娇娘接待他,后来见他对王美娘死心塌地,就教他等上几天,扮成个斯文人再来。然而等到美娘之时,后者大醉,又认为朱重“不是有名称的子弟,接了他,被人笑话”。但是朱重不以为意,整晚服侍醉酒的美娘。次日美娘酒醒后,感到歉意,觉得“难得这好人,又忠厚,又老实,又且知情识趣”,但“可惜是市井之辈”,“若是衣冠子弟,情愿委身事之”。回赠朱重双倍嫖资以作谢。朱老板不久病亡,朱重接手了店面。这时美娘生身父母来到临安寻访失散的女儿,到朱家油店讨了份事做。   一年之后,美娘被福州纨绔子弟八公子羞辱,被人抛下湖中,衣衫浸湿,寸步难行,碰巧遇到路过的朱重。朱重连忙花钱雇了顶轿子把美娘送回青楼,美娘为了回报朱重,留他过宿,并许诺要嫁给朱重。美娘动用自己多年储下的钱财为自己赎身,嫁给了朱重,又认出了店里的亲生父母。朱重最后也与父亲相认,改回原姓,于是一皆大欢喜。   (二)《卖油郎独占花魁》在日本翻案的情况   回顾历史,我们的邻国日本很早就开始引入汉籍,从战国时期到江户初期,以《水浒传》为代表的众多文学著作被引入日本。江户时期,日本以长崎为窗口,保持和中国的正常贸易往来,同时也引进了大量的汉文书籍。《水浒传》《三国演义》《西游记》等刚诞生不久,就传入了日本。当时的日本知识阶级能够不借助外物直接阅读汉文,但是一般的平民没有受过汉文教育,看不懂汉文小说,为了让平民百姓能够近距离接触到中国文化,日本的文人开始了汉文小说的翻译工作。   《卖油郎独占花魁》这一短篇白话小说收录于《醒世恒言》的第三卷,江户时期经由长崎港传入日本,此后经日本的文人之手出现了三种翻译物。1761

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档