- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中俄饮食差异引起语用失误探究
中俄饮食差异引起的语用失误探究
[摘要]随着中俄跨文化交际的日益频繁,越来越多人开始关注两国的文化差异,其中饮食文化不容忽视。由于地理位置、自然环境、历史政治等差异,中俄两国形成了独具特色的饮食文化。交际双方要事先了解对方的饮食文化,以避免在进行跨文化交际时产生语用失误。本文从跨文化交际的角度,结合实例探究中俄饮食差异引起的语用失误。
[关键词]跨文化交际 中俄饮食差异 语用失误
[中图分类号]H03 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)16-0093-02
“语用失误”(прагматическая неудача)一词最早是由英国语言学家Jenny Thomas提出。当说话人感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同时就产生了语用失误。(Jenny Thomas 1983:91)语言与文化是息息相关的。由于生活习惯、思维方式、历史习俗等的不同,各国家和民族产生了不同的文化,而这种文化的差异又反映在语言上。饮食是文化的一部分,中俄两国的饮食文化各有特色。对于学习外语的人来说,不了解文化差异就很容易在跨文化交际中产生成语用失误。中俄两国人民在交际过程中只学习对方的语言是远远不够的,还需要了解其文化背景,对用餐言语行为和非言语行为做出正确解读,这样才能成功地进行跨文化交际。
一、跨文化交际和语用失误
“跨文化交际”(межкультурная коммуникация)这一术语最早出现在美国人类学家Edward T.Hall编写的《无声的语言》(《The silent Language》)中。该书出版于1959年,由此标志着跨文化交际学的诞生。俄罗斯学者В. В. Красных从心理语言学角度将跨文化交际定义为具有不同民族认知基础的民族语言文化共同体成员之间的或者不同心智语言复合体成员之间的交际。(В. В. Красных 2001:176)顾嘉祖认为:“跨文化交际指的是具有不同语言文化背景的民族成员相互之间进行的交往活动,也可指同一语言的不同成员之间的交际,或泛指一切在语言文化背景有差异的人们之间的交际。”(顾嘉祖 2000:1)在本文,我们将跨文化交际定义为具有不同文化背景的民族成员进行交际的过程。
在跨文化交际中,由于一方或双方对另一方的社会文化传统缺乏了解,交际双方各持不同的文化观点参与跨文化交流,从自己的文化角度去揣摩其他文化背景,结果两种文化观念不能相互融合,于是产生文化冲突,出现不恰当的言行,这就是跨文化语用失误。(何自然 1988:108)英国语言学家Jenny Thomas把跨文化语用失误分为两类:语言语用失误和社会语用失误。语言语用失误指的是由于外语学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,社会语用失误则指由于文化背景不同而犯的语用错误(Jenny Thomas 1983:112)。语用失误是导致跨文化交际失败的一个重要根源。本文主要分析中俄饮食文化差异引起的社会语用失误。
二、中俄饮食差异引起的语用失误
饮食与每一个人的生活息息相关,也是社会生活的重要组成部分。随着经济状况和文化生活的不断改善,饮食不再仅仅满足于人的生理需求,而是逐渐发展成了一种文化。由于地理位置、自然环境、历史政治等差异,不同国家的饮食文化具有不同的特点。中俄两国的饮食文化在一定程度上反映了两国人民在生活习惯和思维方式上的差异,而这些差异在很大程度上造成了跨文化交际失误。跨文化交际可分为言语交际和非言语交际。本文将中俄饮食差异引起的语用失误区分出言语交际语用失误和非言语交际语用失误来进行分析。
(一)中俄饮食差异引起的言语交际语用失误
言语交际(вербальная коммуникация)在饮食文化起着非常重要的作用。正如俄罗斯人民所说:“餐桌上没有交谈就像没有音乐的歌曲、没有色彩的图片、没有肉的白粥、没有盐的面包一样。”在中俄跨文化交际中经常出现由于不了解对方饮食文化而引起的言语交际语用失误。
俄罗斯语言学家Н.И.Формановская就在自己的书里写到了自己来中国参加研讨会的经历。Н.И.Формановская开完会到餐厅以后发现很多菜已经撤走了,于是她先给自己打了一碗汤。这时一位中国人问她:“您什么都不吃吗?”Н.И.Формановская感到困惑:“我在喝汤啊,怎么会什么都不吃。”后来她才得知,根据中国的饮食习惯,汤是最后一道菜,喝汤就意味着吃饱了。而俄罗斯的上菜顺序是小吃(закуски)、第一道菜(первое блюдо)、第二道菜(второе блюдо)和第三道菜(третье блюдо)。小吃可以是冷的也可以是热的。一般是沙拉、香肠、奶酪、火腿、蟹肉等。
原创力文档


文档评论(0)