中国政府航运白皮书英译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国政府航运白皮书英译策略

中国政府航运白皮书的英译策略   摘 要:针对《中国航运发展报告》的用词规范正式、结构与表达程式化、频繁使用动宾结构及长句的文体特点,提出英译本从词、句与信息3个方面采用套译、活译、拆译、增译和例序译法等英译策略再现原文精神,可为法律法规英译借鉴.   关键词:中国航运发展报告;英译策略;海事英语   中图分类号:H085.3;H315.9 文献标志码:A      Strategies applied in English translation of   china’s white paper on shipping:a case study   of 2006 Report on China Shipping Development   LI Fang   (Pudong Business Administration College, Shanghai Maritime Univ., Shanghai 200136, China)   Abstract: In view of the writing characteristics-formal diction, formatting structures, frequent use of verbal phrases and long sentences in the Report on China Shipping Development, the strategies as formatting, revising, splitting, reversing sentence orders, and adding information are proposed to revive the styles of the original text. It can give insight into the translation of documents in Laws and regulations.   Key words: Report on China Shipping Development; English translation strategy; maritime English      0 引 言      交通部水运司组织编写的《中国航运发展报告》是反映中国航运现状、成就与问题的政府年报,被称为中国政府航运白皮书.该书在交通部水运司领导下,由交通部水运司、上海航运交易所和上海海事大学的专家组成的编写小组完成.全书以丰富的数据资料,辅以专栏、图表形式,系统、全面、客观、真实地反映中国航运的最新发展状况,并及时公布中国的航运政策、法律和法规,已经成为了解中国航运发展成就、掌握中国航运政策、研究中国航运发展趋势和公布中国航运信息的重要园地.《1998中国航运发展报告》――我国第1本航运白皮书自发布以来,广受国内外航运界的赞誉和好评.从2003年起,该书分中、英文2种版本出版发行.鉴于航运白皮书的英译文代表航运界很高的翻译水平,故研究其翻译策略对其他航运文件的翻译有一定的借鉴意义.   笔者以《2006中国航运发展报告》为例(该书中、英文版本分别于2007年8月和11月出版,参见文献[1]和[2]),分析中国航运政府白皮书的文体特点及英译策略,为进一步提高中国航运发展报告的英译水平提供实证依据.      1 《中国航运发展报告》的文体特点      《中国航运发展报告》作为政府年报,兼具航运法规文献的特点:用词规范正式、结构与表达具有一定的程式化、频繁使用动宾结构与长句.这些文体特点也是《中国航运发展报告》英译策略的基础.   1.1 用词规范正式   《中国航运发展报告》作为年度中国航运政府白皮书,又涉及中国的航运政策、法律和法规,其用词具有正式、规范、准确和专业化等特点,如:   净载重量 net deadweight   船级社 classification society   码头作业费 THC   全潮双向通航 two-way navigation at high tide   1.2 结构与表达的程式化   《中国航运发展报告》中涉及相似内容的报告,往往采用同一结构.如第5章“中国外贸集装箱运输市场”中论及日本航线与韩国航线,开篇均为:   2006年,中韩2国间海运贸易稳步增长.据中韩黄海协定统计,2006年其会员公司承运的中韩2国间集装箱海运量达到250万TEU……    2006年,日本航线运输需求平稳增长.据中日海运输送协会统计,2006年中日2国间的集装箱运量达到312.5万TEU……[1]41~42   1.3 频繁使用动宾结构及长句   汉语句子动词占优势,英

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档