中国学生英语写作中语用负迁移分析.docVIP

中国学生英语写作中语用负迁移分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国学生英语写作中语用负迁移分析

中国学生英语写作中的语用负迁移分析   摘 要:“迁移”是普遍存在的心理现象,有学习就会有迁移。在外语写作中,迁移是一种语用迁移,包括语义、句法和话语等不同层面的迁移,而句法层面的各种负迁移主要有语法范畴的负迁移、“省略”的负迁移、句式的负迁移和话语结构的负迁移等,其中以范畴不对应、汉语独立分句和流水句法等方面的影响最为深刻,且多为学习者所忽略。   ?ス丶?词:负迁移;句法;范畴;语序   ?ブ型挤掷嗪牛?I 319.3 文献标识码:A 文章编号:08-273(2008)02-0069-04?お?      1.引言??      “迁移”是“学习迁移”(learning transfer)的简称,指一种学习对另一种学习的影响。它是普遍存在的心理现象,有学习就会有迁移。根据迁移的方向,迁移被划分为纵向迁移(vertical transfer)、横向迁移(horizontal transfer)。根据迁移的效果,迁移又分为正迁移(positive transfer)、负迁移(negative transfer)。在英语学习中,纵向迁移指原来的英语学习(包括知识、技能、经验、态度等)对现在及今后英语学习产生的影响,横向迁移指属于同一水平的其他学科(如语文、政治、历史、艺术以及英语语言文学其他分支学科)的学习对英语语言学习的影响。对学习起积极影响的是正迁移,常略称“迁移”;起消极作用的是负迁移。一种学习对另一种学习的影响可能是积极的,也可能是消极的,更可能是两者兼而有之。比如,学了汉语拼音后再学英语,则易于识记英文字母和进行拼读,这是正迁移;但同时汉语拼音的读音会对练习英语的发音起干扰作用,产生错误的比附,这便又是负迁移。因为迁移在学习中的地位如此重要,所以学习理论研究领域曾提出过“为迁移而教”的主张,目的在于唤起人们重视认识迁移的实质和规律,努力寻找影响迁移的要素,从而设计最佳的教学程序与方法,指导学生选择最好的学习方法,发挥迁移的积极作用,减少和消除负迁移。(熊木清,1994)??   就语言迁移而言,“迁移是目的语与以前习得的他种语言之间的相似与差异所导致的影响。”(Odlin, 2001: 27)由于迁移总是发生在语言学习与使用中,因而迁移问题成为了语用研究中的一个重要课题,即语用迁移问题。??   按照Odlin的观点,语用迁移包括语义、句法和话语等不同层面的迁移,即语义迁移(semantic transfer),句法迁移(syntactic transfer)和话语迁移(discourse transfer)。(Odlin, 2001: 49,71,85)在跨文化交际中,语用迁移是经常发生的。这是因为长期的母语浸润使人们形成了不同于他种语言的一套语用规则。在外语学习中,虽然要学习有关目的语的各种规则,但由于语用规则主要是习得的,而外语学习往往是在母语环境中进行,那些目的语的种种规则甚至在一个较长的时期内都难以真正内化为语用习惯,所以,外语学习者就不可避免的会将母语的文化和语用习惯迁移到目的语的使用中,造成语用负迁移。这种情况在外语写作中表现得格外明显,因为,研究发现,儿童写作能力的发展通常比口头表达晚五年左右。一方面这是因为文字符号本身的复杂性,另一方面则是因为写作时没有口头交际时的对话情景、对话等因素的支持,“它只有依赖记忆中的线索(主题、课文、图式)和已经写出的段落”(彭聃龄,1991:239)这里的“记忆中的线索”主要来自母语。??   由于“记忆中的线索”主要来自母语,母语就必然对外语学习产生迁移,其中也就可能产生负迁移。限于篇幅,本文将以例举的方式集中探讨句法层面的迁移问题。??      2.句法层面的各种负迁移??      根据笔者在长期教学中的观察,汉语在句法层面对英语的负迁移主要可分为四大类:一是语法范畴的缺失或不对应;二是省略,指某些成分在英语中可以省略,在汉语中则不宜省去,反之亦然;三是汉语无动词句、无主句的负迁移;四是涉及句子和句群的结构问题。??   2.1 范畴的负迁移??   英语中有些语法范畴是汉语所不具有的,比如数、语态、时态等,汉语没有这样的语法范畴。虽然汉语有处理数、时态、语态的方式,但因为没有英语那样的形式标志,所以极易出错。概而言之,汉语中名词没有单复数的形式区别,动词没有人称、时态的词形变化,主语与谓语之间没有人称、格、数量、时间等的一致性要求等。因此,中国学生在英语写作中就容易出现这方面的语用负迁移。下面我们分别加以简要分析。??   “数”的问题。汉语没有“数”的形态标志,这给中国学生造成了很大问题,即使学生们从语法规则上已经对此有了深入了解,但在语用(读或写)中依然经常出错。在描叙一系列事件或连续述说某一问题时,尤其容易顾此失彼。如

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档