中英翻译中显化现象分析.docVIP

  • 31
  • 0
  • 约7.54千字
  • 约 14页
  • 2018-08-15 发布于福建
  • 举报
中英翻译中显化现象分析

中英翻译中的显化现象分析   [摘要]随着翻译研究进入基于语料库的语言学研究阶段,作为翻译普遍性中的重要一员,“显化”目前受到了广泛关注。本文将从显化定义、显化假说、显化因素和类别等方面对显化研究进行全面介绍。显化是译出语同译入语之间语言及文化转换的有效手段之一,显化翻译思维有助于消解译者对原语的过分依赖,可以帮助译者较好地处理译出语和译入语之间的语码转换,从而有助于译出高质量的作品。   [关键词]翻译 显化 语言特性 文化   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)03-0020-03   在翻译实践中,当涉及到语言要素不对等、风格特征不相称、文化背景相异等难以解决的问题时,译者往往会采用诸如增补、删减、替代、解释等手段使译文达到内容与形式的对等,因此,如果把显化当做具有普遍性的课题来研究,也许能对翻译手段和策略的运用给出更为合理的解释。   翻译并非译出语同译入语之间的简单语码转换。语篇由显性表达式和隐性表达式共同构成。忽略这两方面中的任何一方,对语篇意义的理解都不完整。语言符号和表达形式本身是意义的引领者,译出语文本文字表征结构的意义要经过译者的深层加工,将显性表达和隐性表达显化,将藏匿于译出语文本中文字壳体里面的意义挖掘出来,使其在译入语中显化。(姜菲,董洪学 2009: 106)   一、“显化”概说   “显化”这一术语最早是由Vinay, Jean-Paul和Jean Darbelnet在对法语和英语从文本对比研究角度提出的。它作为“一种文体翻译技巧”,指“在目标语中对原语中隐含的但可以从语境或情境中推断出的信息加以明确说明的过程”。(VinayDarbelnet,1995:342)随后,Blum-Kulka对显化进行了系统性的研究,她于1986年提出了“显性假说”,即“译者对原文的解释过程可能导致译文比原文冗长。这一冗长现象表现为译者提高了译文在衔接层次上的显化程度”。(Blum-Kulka,2004:92)之后Séguinot又指出,显化假说的定义范围过于狭窄,显化方式不仅限于文本冗长。(Séguinot,1988:106)   二、影响显化的因素   导致翻译中的显化的因素主要可归纳为三方面:一是语言因素。从语言学角度来说,汉、英语言之间最重要的区别特征是形合与意合的区分,汉语属表义形语言,英语为语法形语言;前者强调究“字”与语义的关系,而后者则更强调语法的完整性。英语高度形式化、逻辑性强,句法结构较为严谨,重分析轻意合;而汉语相较而言不重形式,重意合,轻形式。   例:子曰:弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文。(出自《论语》“学而篇”第六条)   英译:Confucius remarked: A young man, when at home, should be a good son; when out in the world, a good citizen. He should be circumspect and truthful, He should be in sympathy with all men, but intimate with men of moral character. If he has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits. (辜鸿铭译)   汉语注重意合,只要意思表达到位便具可读性。而英语重形合, 辜鸿铭添加了when, if, after, then 等关系副词和连词,作为形式衔接手段,将各个句子成分有机地联系在一起。这样的显化适应了英语读者在语言上的期待视野。   二是语用因素。基于翻译的目的在于使读者理解原文的观点,译者有责任将不同文化的承载内涵和文化缺失部分通过加词、阐释等方法进行显化表达,在译文中增添能帮助译文读者理解的表达方式。   例1:中央财政“三农”支出超过1万亿元,比上年增加1839亿元。   英译:Central government spending on agriculture, rural areas and farmers exceeded one trillion yuan, a year-on-year increase of 183.9 billion yuan.   例2:98个中央部门和北京、上海、广东、陕西等省市公开“三公经费”。   英译:Ninety-eight central government departme

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档