- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论对比研究A Clean, Well―Lighted Place两个中译本
从功能对等理论对比研究A Clean, Well―Lighted Place的两个中译本
摘要:功能对等理论是翻译界一个非常重要的理论,是奈达的翻译理论的核心思想。本文以功能对等理论为支撑点,从语义、文化、文体及整体性把握方面,对张祥麟先生和曹庸先生翻译的海明威短篇小说A Clean, Well-Lighted Place两个译本进行了对比研究,研究发现,张祥麟先生的译本对译入语读者产生的效果更类似于原文对读者所产生的效果。
关键词:功能对等;翻译;对比研究
1. 引言
欧内斯特?米勒尔?海明威是第一次世界大战后在美国最有影响的小说家之一,以简洁的写作风格著称,对20世纪文学的发展有着深远的影响。在海明威的短篇小说集中,《一个干净明亮的地方》这篇短篇小说是海明威早期的作品,写于1926年,于1933年3月发表在司克里布那的杂志(Scribner’s Magazine)上,并在同年10月再次出版时收录在海明威的短篇小说集Winner Take Nothing中。这篇小说是一篇典型的虚无主义小说,反映了在当时残酷的现实生活中,人们生活状态的虚无之极,突出了海明威作品的风格。基于这篇小说是虚无主义的典型之作,它作为一件艺术品的研究并不鲜见,而对于这部作品的中文译本研究则不多。“功能对等”是奈达理论中的核心概念,说的是翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。《一个干净明亮的地方》语言的简洁,也给翻译带来了挑战,本文将运用功能对等理论对张祥麟和曹庸两个中译本进行对比研究,如何确切转达原文的思想而又不失原文的精神,及如何尽可能让译入语读者的阅读感觉和原文相似是这篇论文的意义所在。
2. 功能对等理论在翻译中的导向
尤金?A?奈达是著名的翻译理论家,1964年,他在《翻译科学探索》一书中提出了“翻译和新概念”和“动态对等”的概念,他指出在动态对等(后来改称为“功能对等”)翻译这一理论中,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和思想,而不是拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式上的对应。在“功能对等”的词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”,因为形式对应会抹煞原文中的社会语言学特征,从而妨碍了跨文化交际(郭建中,2000)。“功能对等”理论是一种比较客观的等效翻译理论,它追求译文的效果,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好坏的标准(魏丽英,2010)。文学自身是一种艺术,文学作品的翻译既是艺术的同时,也是一种再创作,具备艺术品本身所拥有的艺术价值和社会功能。对于文学作品的翻译,译者应尽其所能地提炼原文的思想,从中了解作者的思想和其对作品内容所持的态度,尽可能保持原作者的写作风格,才能使译文如同再现原文的情节,体现原作作为艺术品的价值,如果任随译者本身的翻译风格来译,会可能歪曲了原作的精神。文学翻译的最终目标就是达到“功能对等”,实现的目标是使读者对译文的反应要和原作对原文读者产生相同的反应(魏丽英,2008)。根据奈达的翻译理论,从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神的译作才能称作是优秀的作品。
3. A Clean, Well-Lighted Place的语言特征
海明威以其简练的文笔著称,A Clean, Well-Lighted Place是海明威短篇小说的杰出代表作之一,该故事发生在深夜,一个西班牙的咖啡馆里,讲述的是一个常在这里喝酒、且拥有财富的老人,却因绝望而曾寻求死亡来逃避孤独。故事里两个侍者的对话占去了大部分篇幅,一个是年纪稍大的同情老人孤独的侍者,一个是埋怨老人急着回家投入妻子怀抱的年轻人。两位侍者之间的对话引出了“虚无”这一主题,表明“虚无是对存在的体验,人类只有在内心保持一片干净明亮的地方才能抵御虚无”。这个作品以虚无思想为主题,大量使用了简洁句,最突显的语言特征就是简洁,作者虽然省略了故事中对话发出者的具体身份,但读者在阅读过程中能够通过对话的内容慢慢明了,揭示作品的主题。
4. 从功能对等理论对比研究A Clean, Well-Lighted Place的两个中译本
曹庸先生是我国老一辈著名的翻译家,而张祥麟先生对微观翻译颇有研究,以这两位学者的两个中文译本为基础,从功能对等理论的语义、文化、文体及整体性把握这四个方面来探讨两位译者在翻译时所采用的翻译方法以及功能对等的实现情况。
4.1语义对等比较
语义对等,即把源语的思想内容用译语完全地再现出来。完美复制原文内涵的译作是不太可能存在的,译者所能做的是最大限度地再现源语所要表达的内涵。在功能对等理论中,语
文档评论(0)