- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从功能主义翻译角度浅析中译日相声翻译策略
从功能主义翻译角度浅析中译日相声翻译的策略
【摘 要】随着中国文化对外输出进程的加快,相声翻译的重要性日益凸显出来。相声具有独特的文化性和社会性,故具有一定的翻译难度。功能主义翻译理论的核心是实现目的,相声的先天目的便是使人发笑,具有很强的目的性,十分符合功能主义理论。本文将从功能主义翻译理论的角度出发,分析中译日相声翻译的策略。
【关键词】相声翻译;功能主义;直译;意译;文化移植
一、功能主义翻译理论概述
功能主义翻译最早于20世纪80年代中期的欧洲提出。其基本主张是语言交流功能使之具有“行为动势”和“转换潜势”。换言之,交流中的语境是实现转换中的可译性的关键。功能主义翻译学派主要有四项理论主张:第一,交流的目的和效果是语言的中心问题。第二意义受制于交流的目的和效果。第三,文本转换是被翻译目的限定的翻译行为。第四,翻译活动不存在所谓的“先天性对应”,一切必须以目的性或意向性交流来调节。由此可见,功能主义翻译理论的核心是交流和翻译的目的性。
二、功能主义翻译理论与相声翻译的关联性
相声这项文艺活动追求喜剧、幽默效果,可以说其语音语调、语言技巧的使用都具有很强的目的性。同时根据功能主义翻译理论,相声翻译是一项以实现幽默效果为目的的跨文化交际活动。此外,相声翻译由于受文化、社会影响较大,还受时间长短的制约,在翻译过程中一味的囿于形式很难实现翻译目的,适当调整和变换才更易于观众的理解。因此,功能主义翻译理论为相声翻译的策略分析提供了理论基础。
三、中译日相声翻译的策略
以实现幽默效果为目的,中译日相声翻译主要有直译、意译和文化移植三种策略。
(一)直译
直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。从功能主义翻译视角来看,在相声翻译中,如果原语的形式和内容与对象语所处情景差异不大,采取直译的方法不会损失幽默方式,同时能够节省译者精力。如:郭德纲、于谦相声《单身男女》
“郭:你好。你是那个郭德纲先生吗?どうも、郭?跃Vさんですか?于:什么味这是。このなまりってなに?郭:您好,我是郭德纲。はい、郭です。郭(女):要是有时间,上俺们这儿来一趟。?r?gがあれば、うちに来いよ。于:干什么啊?というと?郭(女):我那个孙子结婚。?Oの?Y婚式。于:孙子结婚!?Oの?Y婚式か!郭:孙子结婚。孙子叫什么名字啊??Oの?Y婚式。お宅の?Oの名前は?郭(女):威廉。ウィリアム。于:威廉结婚!?ウィリアムが?Y婚!?郭:您是谁啊?そちらはどなたでしょうか?郭(女):英国女王イギリス女王。于:英国女王怎么这味啊。イギリス女王ってこんなしゃべり方だっけ?”
本选段中,笑点主要集中在模仿英国女王说话的语调,以及用英国王室来进行调侃。此时,中日两国对英国王室的认知相近,采用直译也能实现交际目的。
(二)意译
意译是指大致保持内容,不追求形式的翻译方法。从功能主义翻译角度来看,在进行相声翻译时,由于受时间制约,在不流失信息的基础上尽量采用简洁的形式才能赶得上原语的节拍,从而取得和原语相近的幽默效果。此外,由于受中日思维差异的影响,把差异较大的内容采用意译的方式翻译,亦能实现幽默效果。如郭德纲、于谦的跨年演出相声:
“郭:反正他们家人对节日是非常在意的。刚才讲的只是一天的日常吃饭。平时一看过节了,一看过年了,他父亲打心里高兴。一看,比如说,今天,立春。?筏私恰⒂冥丹螭沥献H栅摔?荬蚴工盲皮皮汀¥丹盲?は三食の?。祝日になると、お父さんはとても?C嫌がいいの。例えば、今日は立春?。于:北京叫打春。春が来ました。郭:北方话叫打春。今天立春了,我们要庆祝一下。北方人一般来说啊,吃薄饼。そう、春を祝うため、北方の人は薄いクレ?`プを食べます。于:也叫荷叶饼。ハスの?~に似てるやつ。郭:炒各种的青菜,摊鸡蛋,肘花,酱肉,卷着吃。他父亲没有。野菜や卵、豚肉などを包んで食べる。でもお父さんは?`います。于:我们家呢?どういうこと?郭:薄饼太小,让人笑话呀。薄いのじゃ嫌です。于:哦,不显身份。地位を?せないとね。郭:烙大饼。大きいのがいい。”
在选段中,由于打春是中国特有风俗,直译无法保证效果,于是意译为“春が来ました”,保证了交流的效果。同?r,“烙大饼”如采取直译,日本人很难理解到其中暗含的幽默效果,为了保证交际目的的实现,直接将其暗含的笑点意译出来。
(三)文化移植
文化移植是指将原语中特有的文化元素转换为译语语境中的文化元素。通过文化的移植,使得观众能够理解相声的笑点和包袱,从而达到实现幽默效果的目的。文化移植主要分为两类,一类是对独立信息,即特殊名词的处理。如:
“迎面摆丈八条案,上有钧窑瓶、郎窑罐、宣窑盖碗,古月轩的果盘。真正面に2メ?`トルの?L机があ
文档评论(0)