从国外汽车广告文案文学性谈我国汽车广告文案翻译策略.docVIP

从国外汽车广告文案文学性谈我国汽车广告文案翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从国外汽车广告文案文学性谈我国汽车广告文案翻译策略

从国外汽车广告文案的文学性谈我国汽车广告文案翻译策略   摘 要:广告是市场经济的产物和现代重要的营销手段,广告文案作为广告的一部分,担负着传递信息、激发需求、指导消费和促进竞争的作用。广告词上述功能的实现不仅依赖于设计者的智慧和创新能力,更取决于设计者对语言的驾驭能力。研究英文广告词,有助于掌握英文广告文案特色,找到合适的汉英翻译策略,提高中国汽车品牌在国外的影响力和竞争力。   关键词:汽车 广告文案 文学性 翻译策略      英语广告中处处体现着语言的文学性:修辞美、韵律美和句式美。文学性的定义,成为20世纪文学批评界和理论界的世纪课题,最常见的是以雅各布森为代表的形式主义的定义。形式主义代表雅各布森本人也承认:“常用的口语也使用头韵和其它谐音手法。在有轨电车上,您可以听到许多玩笑话,它们与最微妙的抒情诗有着相同的形象结构;而闲暇时神侃的结构规律竟然与短篇小说的规律相同”(雅各布森,1973:192)。王军元在《论广告语言对文学语言的拓展与挑战》一文中提出:“语言本身是复杂的系统,语言的各种特性在不同的语言系统中是相互渗透的。文学语言的那些特性并不仅仅存在于文学作品中,也存在于其他语言系统中”(王军元,2010:65)。   一、英语汽车广告文案中的文学性   (一)互文性   法国后结构主义文艺批评家朱莉娅?克里斯蒂娃(JuliaKriste-va)(1969:46)认为,“任何文本都是对其他文本的吸收与变形。仿拟和引用是英语广告中最常见的两种形式。”   1.仿拟   仿拟(parody),即“模仿现成的语言形式(如人们所熟悉的谚语、俗语、成语、诗歌、名人名言等等)形成新的词语句篇的一种修辞手段”(杨全红,1997:20)。   (1)No cars are created equal.   这是日本三菱汽车在美国推出的广告语。熟悉美国近代史的人听到这句广告词时,脑海中马上会浮现一句话,即来自美国《独立宣言》中的:“All men are created equal(人们生而平等)”。这句广告词即使在观众眼前一闪而过,也会让人过目不忘。又如,最近IMAX打出了“Think Big”的广告词。观众看到这句广告词后有似曾相识的感觉,因为大众汽车公司推出的“甲壳虫”刚进入美国市场时,巴克恩曾打出“Think Small”的广告词。这句广告词在美国人心目中早已是家喻户晓。依赖着互文性,“Think Big”的广告词推出之后收到的效果可想而知。再如,起亚汽车品牌(Kia Motors brand)打出的“make every mile count”广告是对“make every penny count”的巧妙仿拟。   2.引用   引用(citations and quotations),是指说话或写文章时,有意借用现成语句、诗词、格言等,以表达自己的观点。   (2)Welcome to the State of Independence#8239;#8239;Saab.Move your mind.Find Your Own Road.   这是瑞典绅宝(蕴含着北欧血统的saab萨博轿车)推出的汽车广告。之后,一场以“自由独立”(Welcome to the State of Independence)为主题的形象推广活动,拉开帷幕。广告中“Welcome to the State of Independence”曾是美国国家领导人的竞选宣言。在某一阶段,这一宣言在瑞典铺天盖地,占据了各大媒体头条,吸引了全国人的眼球。这则竞选宣言本身庄严肃穆,振聋发聩。因此,广告的效果也是立竿见影。再如,沃尔沃(Volvo Cars)推出的一则广告只有两个词“For You”,简单明了。广告词“For Life”在日常生活中广泛应用,人们早已耳熟能详。因此,受众对这则广告的第一反映是感到亲切,继而感到广告商的真诚。可见,广告可以起到以情动人的效果。   (3)Its all Good.Isn’t time for a good car?   这是别克汽车公司的一则广告,广告的第一句出自《圣经?创世纪》,Calvin said:“In the beginning God had established man as His son to be the heir of all Good things.”典故的应用在汽车广告中比引用和仿拟使用频率低。   (二)押韵   英语广告文案中韵律美的实现很大程度上得益于英语中押韵的娴熟应用。押韵在广告语中的使用,使广告词读起来朗朗上口,节奏感丰富,令人记忆深刻。   (4)The Passionate Pursuit of Perfection   这是

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档