- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从标示语翻译现状探究标示语规范化
从标示语的翻译现状探究标示语的规范化
【摘 要】随着中国经济的发展和对外交流的增多,作为一种外宣方式的标示语变得越来越重要。它主要分析商场、火车站、旅游景区等公共场所的标示语翻译现状,即其中存在的一些问题,致力于推进标示语规范化进程。
【关键词】标示语;翻译;现状;规范化
1引言
自改革开放以来,中国经济快速发展,对外交流不断深入,来华的外国友人逐渐增多。标示语是一种面向公众的语言。作为一种交流方式,标示语通过各种标识,如广告、指示牌、公告牌等方式向大众传达实用的、日常生活所需的信息。双语标示语的使用日益频繁,但是其中的误译、漏译等问题并不鲜见。标示语作为外宣的一种重要方式,其不规范问题在国内一些地区已经引起相关注意,研究并促进标示语规范化迫在眉睫。本文通过分析公共场所的标示语翻译现状,即标示语翻译中的不规范问题,并提出相应的规范策略,致力于促进标示语规范化。
2标示语翻译现状
2.1单词拼写错误
河北省石家庄市某公园内的“卫生间”翻译成了Toulet”,应该是Toilet”;石家庄某长途客运站的“行李寄存”的Left luggage”错写为Left iuggage”;
在某个KTV内的“娱乐”则标成Enter Tainment”,而“娱乐”一词的正确形式为Entertainment”;在北国的厕所的“注意安全,小心地滑”标示语中的Caution”被误拼成Cavtion”;河北省石家庄市某公园的“检票”的Check in”误拼为Chcck in”。
2.2用词错误
北京鸟巢北入口附近的“游客须知”标为Park Notice”,按此英文则理解成“公园注意”,应为Notice to tourists”或Notice”;水立方东面广场上的“售票处”标为Tickets Billet”其中Billet”意思在《朗文当代英语高级辞典》中有两种释义,一种是:部队临时营舍(设在民房内),另一种是:为(士兵)临时设营,显然“售票处”不能用Tickets Billet”来表示,而应该标为Ticket office”;河北省宁晋县的某停车场的“出口”标为Export”,而在《朗文当代英语辞典》中Export”作动词时的释义传播、输出(活动信息等)或出口(商品),显然不符合“出口”这一指示作用的意思,因此词标示语存在错误,而指示标语“出口”应标为Exit”;河北保定的一家旅馆的“总服务台”标为General Information”,这也是不规范的,其实我们经常在火车站看见Information”中文就是“问询处”,而不能用其来表示服务台,应该用Reception”表示服务台。
2.3逐字直译错误
北京新奥购物中心附近的一故障电梯前的牌子上“设备故障暂停使用”标为Equipment failure suspended”,此英文标示翻译成中文的意思是:设备故障暂停了,即设备正常,但是此中文标示语应英译为Out of Service”,即暂停使用的意思;河北省衡水市的某游乐园的“请勿嬉水,注意安全”标为DON’T PLAY WITH WATER”,此英译版本的中文释义为“不要玩弄水”,与标示的本意不符,没有起到一定的警示作用。
2.4语用错误
北京某购物商场内的双语标示语“小心地滑”标为Slip Carefully”,此英译的中文释义为“小心地滑倒”,于提醒注意地面的“小心地滑”意义完全相悖,而在另外一家餐厅的厕所内则标为Carefully slide”,这一英译语在语法上就出错了,副词carefully”应放在动词slide”后面,若语法错误修正后其按中文可理解为“小心地滑动”,同样与标语的中文提醒大相径庭,而“小心地滑”正确的英译为Caution! Wet Floor”;石家庄某公园的“小心落水”标为FALL INTO WATER CAREFULLY”(小心地进入水中),此标示语的英译应为Danger! Deep water”;河北省内的某段高速路上一标示语“严禁疲劳驾驶”英译为Don’t drive fatigue”,不懂中文的外国人见此英译会理解成“不要驾驶疲劳”,与此标示语的中文本意相悖;北京某商场电梯旁的“小心碰头”翻译为Be careful of your head”,还有的翻译为Pay attention to your head”,这类的错误英译不仅起不到警示作用,还会使人不知其意感到糊涂,此中文标示语应英译为Watch Your Head / Mind Your Head;河北省南宫市某高压线附近将“当心触电”翻译成了Be careful of the electricity, please”,此译本理解成中文则是“请小心电”起不到警示作用,应译为D
您可能关注的文档
最近下载
- 小升初语文阅读考点 专题五 写人记事类文章阅读指导 专练卷(含答案)人教统编版.doc VIP
- TCSAE-功能型无人车 自动驾驶功能场地试验方法及要求.pdf VIP
- 机械制图与CAD基础习题集第2版包玉梅习题答案.pdf
- FZ_T07037-2024《纺织企业水重复利用率计算方法》.pdf VIP
- 《企业财务会计习题与实训(第5版)》课后参考答案1-4章程运木.doc
- 人才素质盘点方案.pptx VIP
- 2023天健校招笔试题型.pdf VIP
- 必修下教材文言文逐篇过关挖空训练(二)(解析版)-2026年高考语文一轮复习之古诗文(全国通用).pdf VIP
- 必修下教材文言文逐篇过关挖空训练(一)(解析版)-2026年高考语文一轮复习之古诗文(全国通用).pdf VIP
- 天健笔试押题校招.pdf VIP
文档评论(0)