人际意义跨文化建构与翻译教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人际意义跨文化建构与翻译教学

人际意义的跨文化建构与翻译教学   提 要:作为描述和解释翻译现象的理论概念,人际意义跨文化建构把翻译原则从忠实于原作转移到适宜于实现作者的交际意图和建立跨文化人际关系,从而给基于理论描述的翻译教学带来新的启示。这首先表现在理论教学方面,人际意义跨文化建构为描述翻译现象提供了重要视角,有利于学生认识翻译本质;此外,翻译目的使翻译策略选择和质量评价有了可供参考的标准,教学内容更清晰,翻译技能教学与培养人际意义建构意识相结合有利于学生提高学习动机和教学效果。   关键词:人际意义; 跨文化建构; 翻译教学   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2009)02-0048-4      Cross-cultural Construction of Interpersonal Meaning and Translation Teaching   Zheng Yuan-hui   (Beijing Normal University, Beijing 100875, China; Tibet Nationalities Institute, Xianyang 712082, China)   As the theoretical concept to describe and explain translation, construction of interpersonal meaning focuses on the appropriateness of realization of the original author’s interpersonal intention and establishment of the interpersonal relationship as the criterion of translation, rather than the faithfulness to the original, thus shed some lights on translation teaching. Firstly, it contributs to translation teaching theoretically through helping the students to understand the nature of translation, and defining the teaching planing and translation strategy in terms of interpersonal meaning constrcution. Secondly, translation method is taught in the framwork of the concept to increase the awareness of the interpersonal meaning construction in translation.   Key words:interpersonal meaning; cross-cultural construction; translation teaching      1 引言      传统译论把翻译界定为单纯的语言转换和意义复制,而翻译教学则流于语言技能教学和双语对等转换方法的训练。《英汉翻译教程》绝大部分教学内容都是翻译方法和技巧,例如:词类转换法、增词减词法、重复法和正说反译法等(张培基等1980/1991)。毋庸讳言,这些都是很好的翻译技巧,但如果能将其纳入一个系统的理论框架,将不失为重要而有效的教学内容,并能克服学生的被动学习倾向,提高主动思考和解决问题的能力。   人际意义跨文化建构是在描述和解释翻译过程中提出来的一个理论概念。在此概念下,从语言人际意义角度将翻译定义为跨文化建构,强调翻译的动态性质和意义主体以及决定和影响翻译策略和交际效果的语境因素,并从实现人际意义的三大语义系统出发描述和解释翻译。与传统译论相比,人际意义跨文化建构把翻译标准从忠实原作转移到适宜于实现作者的交际意图和建立跨文化人际关系方面,为基于理论描述的翻译教学带来新的启示。      2 跨文化建构及其对翻译的描述      Baker在指出,翻译教学不同于工作技能培训,它不单单是训练实用性技巧和工作方法,还包括很强的理论成分,鼓励学生反思完成的任务(Baker 1998)。这就要求学生在理论上对翻译活动有一个彻底、详尽的了解。人际意义跨文化建构概念对翻译教学的作用,首先在于它从语言人际功能角度描述和解释翻译。下面,我们从翻译中的意义主体、跨文化语境、语义系统和翻译标准等方

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档