- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从义素分析角度看龙最佳英译
从义素分析角度看“龙”的最佳英译
摘 要:中国“龙”包含了数千年的文化传承与升华,在中华文化中的地位举足轻重。近年来,它的翻译颇受争议,没有定论。本文从语义学中义素分析角度首先对“龙”的现在翻译“dragon”进行了剖析,然后对现存呼声较高但争议较大的“loong”、“liong”和“Long”三个译词进行了义素分析比较,以期得出其中最佳的英语译词。
关键词:龙 义素分析 最佳翻译
一、引言
中国人普遍认为自己是“龙的传人”,“龙”是中华民族的象征。因此,世界对“龙”的看法在很大程度上会影响其对中国的看法,“龙”的英语翻译的重要性不言而喻。现在对“龙”的翻译主要有“dragon”、“loong”、“liong”和“Long”等不同见解,然而,多数人是从翻译和文化角度而谈,很少有人从语义学角度研究这个问题。本文利用语义学中义素分析这一方法,更清楚地展示了“龙”与“dragon”的不对等性,并在比较现有流行翻译词汇的基础上,提出了自己的翻译见解。
二、理论基础
义素分析法,又叫成分分析法,就是把词语的义项分析为若干义素的组合,以便说明词义的结构、词义之间的关系以及异同。义素分析往往要分析一组相关的词语,系统地分析词语的意义。
义素分析诞生于20世纪40年代,丹麦语言学家叶姆斯列夫将分析音位的区别特征原理运用于语言词义分析,提出了义素分析的设想。50年代,美国人类学家威廉#8226;古迪纳夫等运用义素分析法研究了不同文化社团亲属词语关系,义素分析理论由此逐渐引起语言学界的注意。
在中国,义素分析理论直至20世纪80年代才被正式引进并运用于汉语语义研究。杨升初、刘桂芳等学者发表了文章对义素基本理论问题进行论述。其中刘桂芳在《义素分析之我见》中主张将义素划分为表概念意义的第一性义素和表色彩、语法意义的第二性义素两大类,对义素分析法具有重要的理论和实践意义。
三、“龙”与“Dragon”的比较
1.“龙”的渊源及含义。关于龙的建构与记载中国自古有之。辽宁查海遗址发现的大型龙堆塑,证明了八千年前中国先民已经建构并崇拜龙了。西汉礼学家戴圣编定的《礼记#8226;礼运篇》中明确提到:“何谓四灵?麟凤龟龙,谓之四灵。”此语肯定了龙是四大祥兽之一在传说中它也往往充当着通天使者、降雨神兽、吉祥灵物的神圣角色。
《现代汉语词典》中,龙的主要释义如下:⑴我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨。⑵封建时代用龙作为帝王的象征,也用来指帝王使用的东西:龙庭、龙袍。
经过几千年漫长的文化传承、融合和升华,龙已经由一种神异动物和帝王象征演变融入为中华民族大众文化之中。从汉语中积累的大量包含“龙”的常用词汇可见一斑:龙凤呈祥、望子成龙、生龙活虎、龙马精神等。这些词汇包含着积极的含义,表达了中国人民追求美好、和谐的理念。
2.“Dragon”的渊源及含义。Dragon是西方神话中一种长着类似蝙蝠肉翼的生物,喜欢财宝,穴居,会喷火,它主要象征邪恶和暴力。圣经中与上帝作对的恶魔撒旦被称为the great dragon,传说中的基督圣徒都以杀死dragon为荣耀。其中,圣乔治杀掉dragon,解救了利比亚一个深受其害的异教小镇,并使其皈依的英雄事迹广为流传。
在2008年版的《剑桥高阶英汉双解词典》(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)中,dragon释义如下:noun. ⑴a large fierce imaginary animal, usually represented with wings, a long tail and fire coming out of its mouth.(一种想象出来的大型猛兽,通常有翅,长尾,口中喷火。) ⑵Informal: an unfriendly and frightening woman.(非正式用语:不友好的、可怕的女人。)
显然,dragon给西方人产生的联想主要是负面的。在含有此词的短语中也都有贬义,如: chase the dragon(服用海洛因);to sow dragon’s teeth(播下不和的种子)。此外,西方媒体也常常用dragon来象征恐怖主义势力或威胁力量。
3.“龙”和“dragon”的义素分析比较。上述两节对“龙”和“dragon”进行了整体总结,从中可以看到两者差别巨大。为了更清楚地判断把“龙”翻译成“dragon”是否合理,下面用义素分析法对两词的概念意义和联想意义分别作以比较,以期得出更科学的结论。
表一:概念意义的义素分析比较
文档评论(0)