从b7841n语用失误谈礼貌原则与中越跨文化交际.docVIP

从b7841n语用失误谈礼貌原则与中越跨文化交际.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从b

从“b#7841;n”的语用失误谈礼貌原则与中越跨文化交际   摘 要:在跨文化交际中,来自不同国家的人使用同一种语言,由于存在多方面的差异,很容易造成语用失误。遵守礼貌原则可以有效地避免语用失误的产生,使双方都能准确理解话语中的含义,从而达到有效交际的目的。本文以“b#7841;n”一词的语用失误为例来分析礼貌原则在跨文化交际中的运用。   关键词:b#7841;n 语用失误 礼貌原则 跨文化交际      一、语用失误   根据英国语用学家Jenny Thomas的《跨文化语用失误》(1983)一文,“语用失误是不能理解话语的含义”(The inability to understand by what is said)。一般认为,语用失误可以分为两大类,即语言语用失误及社交语用失误。前者指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,后者指由于文化背景不同而犯的语用错误,涉及哪些话该讲,哪些话不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观念有关。   在言语交际中,如果发音不准或是词汇、语法方面出现错误,是很容易被理解的,对方会认为我们“说得不好”;如果没有按照对方的语用规则说话而造成错误,那么对方可能会认为我们“表现不好”,继而可能会中止交谈。语言是文化的载体,不同的文化有不同的语用规则、交际模式。在与越南人的交际中,我们可能会很自然地将汉语语用规则、交际模式套用在越南语中,这很容易造成尴尬。我们认为合适、得体的言谈举止,在越南人看来却可能是不合适、不得体的。由此可见,语用规则是跨文化交际中一个非常重要的方面,是人们为保证交际畅通所不能忽视的一个重要因素。   二、礼貌原则   格赖斯(Grice)在《逻辑与会话》中提出了“合作原则”(1967年)。合作原则认为,在会话过程中,谈话双方始终都怀着一个共同愿望,即双方话语能互相理解,共同配合。他们都遵守某些合作原则以求实现这个愿望。   (一)合作原则具体体现为4个会话准则   1.数量准则:所提供的信息量要符合谈话的要求,不多不少。   2.质量准则:所说的话要有根据,要真实。   3.关系准则:说话要切题,不说与话题无关的话。   4.方式准则:说话要简洁、清楚、有条不紊、不含糊其辞。   (二)利奇(Leech)对合作原则进行了补充和完善,提出了“礼貌原则”(1983),具体为6个礼貌准则   1.得体准则:尽量少让别人吃亏,多让别人得益。   2.慷慨准则:尽量少让自己得利,多让自己吃亏。   3.赞誉准则:尽量少贬低别人,多表扬别人。   4.谦逊准则:尽量缩小对自己的表扬,夸张对自己的批评。   5.一致性准则:尽量减少双方的分歧,增加双方的一致性。   6.同情准则:尽量减少对方的反感,增加对方的同情。   总而言之,礼貌原则要求说话人在说话时要尽量多让别人得益,让自己多吃点亏,从而在交际中让对方的自尊心得到满足,能力得到肯定,以获得对方对自己的好感。   三、跨文化交际   跨文化交际指具有不同文化背景的人们之间的交际。这是自古以来就存在的普遍现象。交通工具的进步与通讯手段的发展使得不同国家、不同民族的人能够频繁地接触和交往,所以跨文化交际在今天日益引起人们的注意。对跨文化交际人们有不同的理解,有人认为任何两个人之间的交际都是跨文化交际,因为没有两个人完全一样,每个人在文化上都是独一无二的。他们认为做大范围的国与国之间的对比对于改进跨文化交际益处不大,应该把眼光放在更具体的文化差异上。这种观点提醒我们应该避免空泛的比较。但是,文化通常不是指个人的行为,而是指一个群体的生活方式和习惯,所以在跨文化交际研究中应该首先把眼光集中于国别研究,集中于一个国家的主流文化的研究。跨文化交际的成功与否取决于多种因素,小至个人差异,大至文化差异,而礼貌原则是考虑这些因素的同时都应该遵守的原则,它可以使人们在交际过程中避免语用失误,从而保持友好、和谐的交际气氛,使交际顺利进行。   四、“b#7841;n”的语用失误   越语“b#7841;n”作名词是“朋友、友人”的意思,但在这里,我们讨论的是“b#7841;n”作人称代词的情况。“b#7841;n”作人称代名词,可以指代第一人称、第二人称或第三人称,要根据具体语境才能确定。但在言语交际中,它通常是作为第二人称来使用,它是单数形式,没有性的区别,男女都可以用。它是一个中性词,既不表示褒义,也不表示贬义,所以大致和汉语的“你”相一致。   我们知道,在汉语中,人称代词对情感的指示作用是不明显的,汉语主要依靠语气、语调的变化来表达情感。汉语的一个“我”就要对应越语“我”的多个语法形式,我们很难接受越语那一套人称代词,学的时候不易,用的时候更

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档