- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从形合和意合维度分析到灯塔去汉译文中增译运用
从形合和意合维度分析《到灯塔去》汉译文中增译的运用
摘 要:形合和意合是两种语言组织方法。英语重形合,汉语重意合。在英汉互译中表现为:翻译时的增译和减译。本文以瞿世镜《到灯塔去》汉译文有代表性的词语和句子为例证,从英汉语言文化的形合和意合的角度来分析增译法在英译汉翻译中的运用。
关键词:形合;意合;《到灯塔去》;增译法。
1 引言
美国翻译理论家奈达在其《译意》(Translating Meaning)一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上的一个重要区别,就是形合和意合的对比。”英语重形合,汉语重意合。所谓的“形合”(hypotaxis)是指剧中的词语或句子之间用语言手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓“意合”(parataxis)指的是词语和句子之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。(连淑能,1993:48)
由于英汉语言的形合与意合的区别,使得增译法在英译汉中成为最常用的翻译方法。本文是从形合意合的维度分析《到灯塔去》汉译文中增译法的运用,解读原文的潜在的内涵,适时采用增译法忠实通顺的传达原文的思想内容,使译文思想内容与原文基本一致。
下面是我们通过瞿世镜先生《到灯塔去》的汉译文,感受“增”的多彩。
2 从形合和意合的维度,剖析增译原文中隐含的逻辑语义内容
英语与汉语形合与意合的区别,在逻辑语义上表现为:英语的逻辑语义时常隐性的,受限制于句子结构;而汉语因按照时间先后顺序或事理推移组织语言,所以逻辑关系较为显性。因此,英译汉时,为了使汉语读者能清晰明朗的理解原文的思想内容,就必须把隐含在英语语言中的逻辑语义增译出来。这一点在汉译英文原版小说,尤为重要。
2.1 增加原文暗含的名词
原文:his mother, watching him guide his scissors neatly round the refrigerator, imagined him all red and ermine on the Bench or directing a stern and momentous enterprise in some crisis of public affairs.
译文:他母亲瞧着他干净利落的剪下了那幅冰箱图片,在想象之中,仿佛看到她披着红色的绶带,穿着法官的长袍,坐在审判席上,或者在公共事务的某种危机之中,掌管着一项严肃而重要的事业。
瞿先生,在这里增加了“绶带”。因为下文中“directing a stern and momentous enterprise in some crisis of public affairs.”( 在公共事务的某种危机之中,掌管着一项严肃而重要的事业。)将这种职能与“all red”联系在一起,则可推测出原文作者所指的是“佩戴红色绶带的警官”,所以此处瞿先生增译的特别恰当,适应了汉语语言文化环境。由此可知,英译汉时,增译法是符合汉语意合,不受英语语句形合的束缚。
2.2.2 增加原文暗含的动词
原文:She turned with severity upon Nancy. He had not chased them, she said. He had been asked.
译文:她回过身来严厉地训斥南希。塔斯来先生并未追随他们,她说。他是被邀请过来的。
“训斥”一词,瞿先生,增译的很精彩:生动形象的表达了拉姆齐夫人的善良,甚至不许自己的孩子,议论那些有才华的落魄年轻人。在原文中,一个“said”(说)就和“with severity”(严肃地)就传达出了拉姆齐夫人此时的神态,但是在汉语意合的语言环境下,为使语义更清楚必须增加“训斥”。
2.2.3 增加原文暗含的象声词
原文:”There’ll be no landing at the Lighthouse tomorrow,” said Charles Tansley, clapping his hands together as he stood at the window with her husband.
译文:“明天不可能到灯塔去,”塔斯来啪的一声合拢他的双手说道,他和她的丈夫一起站在窗前。
在《牛津高阶英汉双解字典》中clap有“to hit your open hands together several times to show that you approve of or have enjoyed sth”即“鼓掌,拍手(表示赞许或称赞)。按照英语原文句子,可将“clapping his hands together”
您可能关注的文档
最近下载
- 鹦鹉养殖与驯化.pdf VIP
- 2025届高考英语二轮复习:非谓语动词课件 (共49张PPT).ppt.pptx VIP
- 雕刻机快速调试使用指南教学文稿.pdf VIP
- 部编版小学四年级道德与法治上册期末复习全册必背知识点汇总(按单元整理).docx VIP
- 骨折术后护理查房.pptx VIP
- 《高校学生就业与创业指导》全套教学课件.pptx
- 2025年新高二数学专项提升(人教A版)暑假培优练04 直线与圆 (14大巩固提升练+能力提升练+高考专练) 学生版.pdf VIP
- 2026届高考数学专项复习:直线与圆.pdf VIP
- 第二章 直线和圆的方程 重点题型章末总结(14类热点题型讲练)原卷版-2025-2026学年高二数学(人教A版选择性必修第一册).pdf VIP
- 执业药师中药二单味药整理学习.pdf VIP
文档评论(0)