- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从形式角度看语言共性研究对翻译教学意义
从形式角度看语言共性研究对翻译教学的意义
摘要:语言形式的可译和不可译之争由来已久。认知语言学家认为人类拥有共同的思维能力和思维规律,人类语言的共性反映着人类思维的共性。语言共性的大量存在使不同文化的人能够相互交流和合作,也为翻译教学带来了积极的影响。本文从语言共性出发,以诗歌翻译为例探讨了语言形式的可译性,说明语言共性研究对翻译及翻译教学具有重大的意义。
关键词:语言共性 形式可译 翻译教学
一.关于语言共性的研究
根据朗文应用语言学词典,语言共性是发生在所有已知语言之中的语言模式或现象。世界上大约有3 000多种语言,它们之间千差万别,这使说不同语言的人很难直接进行交流。然而,通过大量的研究,人们发现,几乎所有的语言之中都包含相同的特征,即语言共性。语言共性的存在使交际变得简单而可行。
对语言共性的研究,是以语言类型比较为基础的。类型学是探讨语言的共性和变异限度,语言类型学家认为,对人类语言机制和规则的任何总结概括都必须得到跨语言的验证,而对任何具体语言的“特点”之研究也必须建立在跨语言比较得到的语言共性和类型分类的基础上。所以,我们的观察不能只局限于某一种语言,而需要进行跨语言的比较。同时,语言共性不仅体现在功能和结构层面,还体现在汉、英两种语言的音系层面、句法层面、语义层面。
世界上有数千种语言,我们不可能通过分析所有的语言来了解语言的普遍性。国外研究语言共性主要是通过印欧语言来寻求语言共性的论据,而本文则是以汉语和英语为基础,从语言形式的共性出发,探讨语言共性研究对翻译教学的影响。英汉语言分属印欧语系和汉藏语系,是两种非常典型的语言类型的代表,通过这两种语言的探讨来验证语言的共同规律,应该具有相当的说服力,它更能证明普遍原则语法确实存在。
二.中英诗歌形式方面的共性
中英诗歌形式方面的共性主要体现在节奏、音韵、格律、切句法、诗段的变化、音节的配合上。在中文中,诗歌句式有三言、四言、五言、六言、七言和杂言等。在英文中,诗歌不是以单词数来规定诗行长短的,而是以音步为单位。每个音步又是以一个重读音节为标志的。英诗格律分三步、四步、五步、六步、七步(抑扬、扬抑)格等。从押韵形式上看,汉诗中多见偶数行押韵而英文诗歌中多见每两行押韵(aabb型)或隔行押韵(abab型)。汉文诗歌,尤其五言、七言律诗不仅讲究对仗而且讲究平仄。英文诗歌音节的走向则讲究抑扬(即轻读音节+重读音节)或扬抑(即重读音节+轻读音节),英文诗歌也讲究修辞:反对(antithesis )或排比(parallelism )等。例如,李商隐写过一首名为《无题》的诗:
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路,青岛殷勤为探看。
不考究其内容,就其形式而言,各行均为七字组成。诗节句式整齐,而且压韵,富有节奏感。
对于英文诗歌,我以Robert Burns写的A Red, Red Rose为例加以分析
O,my love is like a red, red rose,
Thats newly spring in June.
O,my love is like the melody,
Thats sweetly played in tune,
As fair are you ,my bonie lass,
So deep in love am i,
And i will love you still ,my dear,
Till all the seas go dry,
Till all the seas go dry,my dear.
And the rocks melt with the sun.
And i will olve you still,my dear,
While the sands of life shall run,
And farewell to you ,my only love,
And fare you awhile;
And i will come again ,my love.
Though it were ten thousand mile!
这是一首民谣体诗歌,奇数行为“四步抑扬格”,偶数行为“三步抑扬格”,句式整齐,而且压韵。以上例子,中、英文诗歌都体现出整齐押韵的审美趋向,律诗都体现出格律的严格规定。
三.关于诗歌的可译性
翻译是一种语言活动,也是一种思维活动,思维的共性导致语言的共性,语言的共性使语言形式的翻译成为可能。人类拥有共同
文档评论(0)