网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于跨文化交际障碍的视阈下看“老外”.docVIP

基于跨文化交际障碍的视阈下看“老外”.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于跨文化交际障碍的视阈下看“老外”   摘 要: 在跨文化交际过程中,交际双方都有一种强烈愿望,希望交际或沟通成功。但愿望和现实是有距离的。我们在进行跨文化交际的过程中存在障碍,这些障碍导致交际出现失误,造成文化冲突,破坏跨文化交际,“老外”一词,是跨文化交际障碍的一个体现,为了克服这种障碍,应该采取一些应有措施,保证交际的顺利进行。   关键词: 跨文化交际 交际障碍 解决策略   随着改革开放的发展,中国与世界各国的交往越来越频繁,外出旅游、探亲、购物频率增加,同时,随着中国国力的增强和中华文化的传播,“汉语热”在全球掀起高潮,外国人慕名而来,来中国学习汉语。国人与外国人的接触频繁,不可避免地会存在交际障碍,国人对外国人的称呼随着国家的繁荣随之改变。“老外”是国人对外国人的称呼,但据媒体报道,许多欧美人对“老外”颇为不满,这就涉及跨文化交际的障碍问题。“老外”一词,充分体现了跨文化交际的障碍问题。下面从三个方面讨论,并针对问题提出相应的解决策略。   一、“老外”在跨文化交际障碍中的体现   (一)认识上的误区与“老外”。   “人民常常误以为人总是一样的,从自己的文化角度去揣度其他文化背景的人。一旦发现与自己预期不同,就会产生文化冲突”[1]。外国人初次来到中国,接触一个完全不同于自己国家的新环境,期望得到认同和尊重,以适应新环境。但是来到中国之后,走在街上,会被“老外”这样的称呼包围。在这里,我们在用“老外”称呼外国人时,已经造成了交际障碍。这导致我们与外国人的交流注定是失败的。“中华民族一向以‘礼仪之邦’著称于世,所以中国人在与他人交往时,一般是彬彬有礼,礼貌比较周全。中国人一向有敬老的传统,所以称呼他人时,常在称谓前冠以‘老’字,如老王、老同志、老先生,等等”[2]。但是这仅仅是表达者一方的一厢情愿,外国人尤其是欧美人最忌讳说“老”,他们会以为你认为他们没有用,因此“老”字在他们看来是不受欢迎的,甚至是被排斥的。根据熊忠武主编的《当代中国流行语词典》,“老外”作为新词收录于1984年。“老,词是前缀;外,即外国人。老外,由‘老王’、‘老张’等演化而来的,是对外国人带诙谐意味的称呼”[3]。但是在外国人眼中是不礼貌、不尊重他们的表现,我们用自己文化角度揣度他们,结果导致出现交际失误,造成对方接受者的不满,影响跨文化交际的顺利进行。   (二)刻板印象与“老外”。   刻板印象是指个人受社会影响而对某些人或事物稳定不变的看法。或是指按照性别、种族、年龄或职业等进行社会分类形成的关于某类人的固定印象,是关于特定群体的特征、属性和行为的一组观念或者说是对一个社会群体及其成员相联系的特征或属性的认知表征。“老外”一词已经被收入词典,新华词典对它的解释有两种:一是外行,多用于口语;二是称外国人,外国人也用来自称。多用于口语,含诙谐意。从词典解释我们可以看出,“老外”这种称呼已经深入中国人民内心,是中国人民对外国人的约定俗成的称呼,不管在全国哪个城市,不管是哪个人,在什么场合,凡是见到外国人,我们就会喊“老外”,这在我们心中已经成为一种刻板印象,我们认为这是对外国人这一群体的理所当然的称呼,并不作他想,但是对于欧美人而言,他们认为这不能接受,他们认为“老外”含有一种不好的意思,称呼“老外”是将他们排除在外,表明中国人民并不把他们当“内人”,他们被排除在群体之外,这令初到中国的他们感到不安,正是这样的刻板印象使得我们见到外国人时,不加思考,脱口而出“老外”。尽管在我们心里对他们并没有其他特殊意思,认为只是一个再普通不过的称呼罢了,但是这使我们在与外国人即兴交流时出现失误,造成文化冲突,导致跨文化沟通不畅。   (三)民族中心主义与“老外”。   民族中心主义是一种认为自己的文化优于他文化的信条。广义上说就是轻视其他群体的成员。美国社会学家孙墨楠(William Graham Sumner)给它下的定义是,“以其个人所属群体为一切事物的中心出发点来看待事物,对其他所有群体则按照自己的标准把它们分成等级……每个群体都认为只有自己的社会习俗是恰当的,看到别的群体有不同的社会习俗,就会嘲笑”[4]。我们可以看出,这是一种主观主义的态度。再回到“老外”这个词,显然,我们把“外行”这个意思也完全纳入自己的思维。在大多数中国人眼中,外国人对于国人而言,在说汉语、写汉语等方面显然是外行,是“老外”,这样的认知是我们对所有外国人都这样认为,我们用主观臆断判断他们,殊不知,外国人这一群体里也有很“地道”的,他们不仅说一口流利的汉语、写一手漂亮的汉字,而且对于中国文化也头头是道,这对于当代的许多中国人来说也是难以望其项背的,尤其是在当代这样快节奏的生活中,各种快餐文化充斥,内心浮躁,很少有人坐下来踏实地做学问,使得我们对于本民族

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档