变译理论视角下美剧字幕翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变译理论视角下美剧字幕翻译研究   摘 要:随着全球化趋势的不断加深,各国之间的文化交流也随之日益紧密。美剧作为美国文化一个强有力的载体,受到广大美国文化爱好者的追捧。但由于语言障碍和文化差异等因素的制约,观众在观看美剧的过程中会产生理解困难需要借助字幕翻译进行辅助理解。字幕翻译受时间和空间的制约,在翻译时必须采取一定变通手段。黄忠廉教授提出的变译理论能够帮助我们剖析翻译中需要运用到的方法,对字幕翻译起到了重要的指导作用。《破产姐妹》是一部深受观众喜爱的美国情景喜剧,本文将以这部剧的字幕翻译为基础,运用变译理论来研究字幕翻译中的变译现象与变译方法。   关键词:变译理论;字幕翻译;《破产姐妹》   一、字幕翻译   美剧在国内的热度也越来越高,许多人把美剧当成了解美国文化的窗口,也有许多人把美剧当成学习英语的一种重要途径。但中美之间语言文化的巨大差异,给人们对美剧的欣赏学习造成了一定阻碍。要解决这个问题少不了优秀的字幕翻译的帮助。但目前美剧字幕翻译的质量存在着参差不齐的现象。优秀的字幕翻译能让人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。但有些低质量的字幕翻译让人不太理解原作的意思,不能准确表达原作的文化内涵。内地引进美剧可以追溯到上世纪80年代,起初通常是一些大学生或白领组成的字幕组利用业余时间翻译供网友们欣赏。近几年来,随着越来越多的视频网站不断引进大量正版的国外影视剧集,视频网站上播放的剧集则会相应配备一个较为官方的字幕翻译版本。总体上而言,影视字幕翻译的质量在快速的提高。   字幕翻译不同于其他文本的翻译有其自身独有的特点。字幕是出现在屏幕下方的文字,一闪即逝,这对字幕翻译形成了一个制约。从空间上看,字幕翻译是常出现在屏幕下方的外语对话的译文或其他解说文字,因此它受到空间的限制。字幕翻译作为一种辅助理解工具,不能对画面的整体视觉效果造成影响和破坏。它所占用的空间有着特定的要求,不能覆盖影像画面,以免影响观众的影片观看体验。字幕翻译也有时间上的要求,字幕翻译具有瞬时性。这指的是语言和图像需要同步,译者必须保证观众能在最短的时间内获得明确完整的信息;这很大程度上取决于译文的翻译策略。字幕译文必须在和原语话语大体相同的时间内完成信息传递,每行字幕必须在屏幕上停留足的时间供观众查看,由于画面是一闪而过,往往字幕译语停留的时间也较短暂,往往只有几秒,因此字幕的内容不能太多,以免观众看不完。字幕翻译的特点决定了字幕翻译不能采用传统的字对字的翻译方法,而需要采取变通的翻译方法。   二、变译理论   变译理论是由黄忠廉教授对翻译实践中的变译现象进行分析总结,基于我国译界现状,发挥抽象思维,并结合国外翻译情况提出的一套原创性翻译理论。变译是相对于全译而言的。全译是从传统的译论当中发展而来的,将忠实,达旨,和转换原文信息等观点结合在一起,是对“忠实”传统译论的继承和发展。全译主要产生于五四运动后的西方文学翻译,白话文运动导致了对西方文学译介求全求整,生怕遗漏了什么,以求借西方思想和文学来拯救国内文字的变革和文学的发展,鲁迅先生就是全译的坚定支持者。随着时代的发展,信息量的剧增,变译受到了越来越多的关注。所谓变译,是对国外信息的形式采用采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段传达信息的中心内容或部分内容一类宏观方法,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、评述、改译、译评、阐译、译写、参考译等十余种。但在很长一段时间内变译并不受到那可,将变译与胡译乱译相结合。随着变译理论的不断发展在1999年黄忠廉在申请国家“九五”社科基金规划项目“变译理论研究”是直接使用了“变译”这一概念。并将变译的概念定义为译者根据特定条件下读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。变译的原则是运用变译的依据,是具体操作方法的指南,是使用的理论法则。变译所知的变,并不是随心所欲的改变,取什么,舍什么,都有原则可依。具体原则包括实践性原则、系统性原则、巩固性原则、现实性原则和创造性原则。   三、变译理论在美剧字幕翻译中的应用   变译理论有七种变通手段:1)增、指在原作基础上增加信息, 可分为释、评、写。释, 即阐释, 是译文中对原作某部分内容的解释, 包括释典、释古、释义、释疑等; 评, 即评论, 是对所译的内容进行批评或发表议论, 包括评估、评价、评介、评判、评析等; 写, 指在译作中添写与所译部分相关的内容, 分译前写、译后写和译中写, 分别交待背景作铺垫、追加添上作补充、巧妙嵌人增信息。2) 减、减是指在总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容。减的目的在于以小见大, 让有用信息的价值充分展示出来。 3)编、即编辑, 指将原作内容条理化、有序化, 使之更完美、更精致的行为,

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档