以英语为母语汉语学习者汉语被字句偏误分析及教学对策.docVIP

以英语为母语汉语学习者汉语被字句偏误分析及教学对策.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以英语为母语汉语学习者汉语被字句偏误分析及教学对策

以英语为母语的汉语学习者汉语“被”字句的偏误分析及教学对策   摘要:汉语中的“被”字句,历来为对外汉语教学中的重点内容。被动句作为汉英两种语言中共有的一种基本句式,虽有相同点但大量区别依然存在,因此以英?Z为母语的汉语学习者常受到母语负迁移的影响,在被动句学习中造成大量偏误。“被”字句作为有标志被动句中的典型代表,出现的偏误也更加频繁而突出。本文拟对汉英两种语言中的被动句式进行对比研究,从句式语法结构中的主语、谓语、状语、宾语和补语这五种角度进行偏误分析,并探讨行之有效的教学对策,期望能够在对外汉语教学方面提供帮助。   关键词:“被”字句 汉英对比 偏误分析 教学设计 对外汉语   随着中国经济的迅速发展,汉语在国际上的地位日益提高,汉语学习者的数量也不断增多,包括以英语为母语的学习者。英语与汉语分属不同的语系,在多种句式语法结构上存在着较大差异,而被动句作为两种语言中共有的一种基本句式,虽有相同点但大量区别依然存在。因此母语中的负迁移现象往往对汉语学习者被动句的习得造成困扰,引发偏误。汉语中的“被”字句作为有标志被动句中的典型代表,自然是汉语被动句教学中的重要内容,由此产生偏误的频率也更高。以英语为母语者在“被”字句学习过程中因其母语负迁移现象产生的偏误区别于其他语言汉语学习者,有其特殊性。本文拟对汉语“被”字句与英语被动句中的语法结构进行对比研究,针对母语为英语的汉语学习者习得汉语“被”字句时在主语、谓语、状语、宾语和补语这五个方面出现的偏误加以详细分析,并探讨行之有效的对策,期望能够在对外汉语教学中提供帮助。   一、汉语“被”字句与英语被动句   现代汉语中的被动句按有无标志一般分为两类,一类为有标志的被动句,含有“被、给、叫、让”等明显被动词;另一类为无标志的被动句,即意义被动句。“被”字句作为有标志被动句中的典型代表,有其特有的句式结构:主语+被字介词结构状语(“被”+宾语)+谓语+补语(有时可省略)。如例句:   树叶(主)/被风(状)/吹(谓)/跑(补)了   他(主)/被我(状)/打(谓)了/一顿(补)   注:“了”为语气助词,不划分成分   英语中的被动句即被动语态(passive voice),是一种不知道动作执行者或强调动作承受者的,在形式上主语表示为动作承受者的句式。其被动结构一般表示为:be+done或get+done。用这种结构的被动句侧重于动作的结果而不是动作本身。如:   The man got hurt on his way home.   那个男人在回家的路上受伤了。   How did the glass get broken?   杯子怎么破了?   这两个例句中更多的在强调“受伤了”和“破了”的动作结果。另外,因英语语法的特殊性,英语中的被动语态是有严格时态限定的。可以变为被动语态的时态大体来说共有七种,分别为一般现在时,一般将来时,现在进行时,一般过去时,现在完成时,过去完成时和过去进行时。其具体句式结构各有其特殊性,但万变不离其宗,都为被动句一般结构的变化形式。   汉语“被”字句与英语被动句在句式语法结构上存在较大差异,这也是汉语学习者因母语负迁移现象造成“被”字句偏误的主要原因。下面就通过对英汉被动句的对比分析,来探讨由母语负迁移现象带来的多种偏误。   二、由母语负迁移带来的偏误   (一)主语偏误   汉语“被”字句中的主语是特定的,即在不说明的情况下谈话双方都知道的,这是相对于泛指而言的。李珊(1994)曾指出“动作作用的对象一般总是具体的有限的。例如:‘西被顾客打破了。’主语‘东西’是被处置的对象,必定是具体而有限的,不可能指任何‘东西’,所以‘被’字句的主语通常是‘有定’的。”①再如此例:   苹果被我吃完了。   小偷被警察逮捕了。   英语被动句中主语前常用冠词修饰,冠词分为不定冠词,定冠词和零冠词。根据主语是否有定,加以区别选用。上述两例的英语原句为:   An apple was eaten by me.   A thief was caught by the police.   在英语被动句中,主语的有定和无定没有区分得那么明显,无论是有定还是无定都并不影响语义的理解,在语法上完全行得通。由于英语中这两个被动句均采用的是不定冠词,以英语为母语的学习者常因英汉语法的差异在汉语被动句中把不定冠词加在有定主语前,造成偏误。如:   *一个苹果被我吃了。   *一个小偷被警察逮捕了。   (二)谓语偏误   汉语中的“被”字句在被字介词结构状语的后面直接添加谓语动词,其结构为:“状语+谓语”。此处的谓语动词在语义上存在着主动意义,如例句:   我被妈妈叫醒了。   他的桌子被我弄脏了。   这两

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档