- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交替传译中的减译法——techcrunchdisrupt大会中sarah与陈士骏访谈部分模拟会议口译实践报告
二翻译过程描述
(一)译前准备
1翻译人员的确定和分工
每名译员对大会中的一个采访进行翻译。在模拟会议口译中,我对主持人对优酷网
创始人陈士骏先生的采访进行交替传译,时间大约为30分钟。译员需很好地帮助听众
理解主持人与被采访者的对话内容。
2翻译辅助工具的准备和术语表的制定
翻译辅助工具需从任务开始前几天准备,主要包括能够随时上网查词的手机,电脑,
电子词典,翻页灵活的线圈笔记本,三支笔,录音笔等等。翻译时不能上网查词,但译
前准备的阶段上网获取相关信息却离不开能够上网查词的手机,电脑和电子词典。
术语表可从以下几个方面制定:
制定背景知识术语表。了解大会主办方,主持人,被采访者等相关的背景知识。可
以链接到Techcrunch onLine以及中国
Disrupt之前举办过的大会网站和美国的America
的腾讯等媒体,查询相关信息。尤其要了解被采访者的经历,这是翻译任务的主要部分。
了解相关的英语表达与对应的汉语,制定背景知识术语表。
制定计算机网络专业术语表。因为被采访者主要从事计算机网络行业,所以译前准
share等常见的计算机网络用语。
制定主持人问题术语表。根据主持人所给的资料对其问题进行准备,阅读并拓展其
内容,制定主持人问题术语表。
生活术语表。根据有可能遇到的生活场景估计自己不熟悉的生活词汇,制定生活术
语表。
3翻译策略的选择
(1.)减译法。由于英语汉语这两种语言存在很大差异,英语中的一些成份和汉语
并不是完全对应。因此,翻译并不意味着词汇间的完全对应,译员在翻译时,应充分考
虑到目的语的表达习惯。因采访节目口语化很强,且被采访者所说的内容多为即兴回答,
所以很多单词,甚至一些句子没必要译出来。将其译出反而会使译语听起来很混乱,也
会干扰议员的思路。从根本上看,减译法减少的并不是语言的思想,而是形式。减译法
2
可以分为如下几类,语法性减译,逻辑性减译,修辞性减译等。这里主要讨论语法性减
译。语法性减译主要表现在词汇方面,包括实词和虚词。
减译法是我在做这个交替传译时采用的最主要的方法,因为双方的很多口语化且没
有意义的词语和表达没必要译出,包括虚词也包括一些无意义的表达,例如“el’,“眦,’,“I
think,,以及采访者和被采访者没有意义的重复等等。减译法需要删去一些可有可无的表
达,并不是把原文的核心思想删去。在做这个交替传译时,我省去T 多无意义的词语
tIlinktherearealot arealotof
的翻译。如“I of,there certainlythroughout,and
challenges
the are
it,S tolookbackandjustdon’t success.”陈士骏先生两次说到‘there
easy appreciate
alotof’,我认为他主要是借此思考怎样回答采访者的问题,这个重复没有太多的意义,
所以我只翻译了一次。当然很多重复的表达是有意义的,说话者可能借此来强调所表达
的意思,这个情况下建议不要选择减译法。另外陈先生在组织语言时,经常会用到“I
think’,不论是用在一句话开头,还是中间插入,有时会将其译出,有时会选择减译法。
这主要取决于对整句话的理解是否感到吃力。当我感觉整句话不难理解时,且译出“I
tllinkthat’SasuccessfulstartSOfarto
thjnk”不影响句子的通顺程度,会将其译出。如“I
havea andSO back.中的“ItlliIll【”译出,我将整句话翻译成“我认为有了孩子
baby coming
确实也是个成功的开始。”有时候感觉说话者的语言较难理解,或者较难全部记住,注
意力就集中到理解和记忆主要的信息点上,对于“IthiIll【”之类的不影响句子意
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年湘质监统编资料(全套表格).pdf VIP
- 18项医疗核心制度(最新)重点.doc VIP
- 教育评价改革下的2025年职业教育评价体系重构及行业趋势展望.docx
- 中国国家标准 GB/T 8190.4-2023往复式内燃机 排放测量 第4部分:不同用途发动机的稳态和瞬态试验循环.pdf
- 14269数字影像设计与制作复习资料.docx VIP
- 2023预防电信网络诈骗PPT课件.pdf VIP
- 实施指南(2025)《GB_T34927-2017电动机软起动装置通用技术条件》.pptx VIP
- 高中励志主题班会PPT课件.pptx VIP
- 机械设计制造与及其自动化专业.pptx
- 学校弱电智能化系统设计方案.docx VIP
文档评论(0)