关于单位英译探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于单位英译探讨

关于单位英译探讨   摘 要:“单位”作为中国社会结构的基本组成单元,是具有鲜明中国特色的术语。文章将“单位”一词的中文释义与其较为常用的英文译词unit进行对比,借助语料分析该词英译现状、存在的问题及原因,并从翻译的多样化及具体化等方面对该词的英译提出相应建议。   关键词:单位,中国特色术语,英译   中图分类号:N04;H059 文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.007   Abstract: As a basic component of Chinese social structure, “danwei” is a term with distinctive Chinese characteristics. This paper compares the definition of “danwei”with that of its closest and most commonlyused equivalent “unit” in English, analyzes the present status in translating “danwei” with the assistance of corpora and puts forward relevant suggestions in terms of diversity and specificity.   Keywords: danwei, terms with Chinese characteristics, English translation   引 言   根据《现代汉语词典》的释义,“单位”一词主要有两层含义:一是指计算事物数量的标准,如“米”为计量长度的单位,“秒”为计算时间的单位,“克”为计算重量或质量的单位等;二是指机关、团体或属于机关、团体的各个部门[1]。在《汉英大词典》中,“单位”一词的对应译文为:①(计量事物的标准量的名称)unit (as a standard of measurement),长度单位 a unit of length、货币单位 monetary unit;②(机关、团体或属于一个机关、团体的各个部分)unit (as an organization, department, division, section, etc.),附属单位 affiliated unit、基层单位 basic unit; grassroots unit、行政单位 administrative unit[2]。我们发现,“单位”的这两层释义在该汉英词典中都使用了同一个英语对应词unit。   英语unit一词源于拉丁文unus,是16世纪末文艺复兴时期发明的一个数学用语,表示数字“一”。这个词进入英语后,由原来的数学术语进一步抽象为构成整体的基本“单位”。MerriamWebster’s Collegiate Dictionary(《韦氏大学词典》)中对unit的基本释义为the smallest whole number greater than zero: ONE. 大于零的最小整数单位,即“一”[3]。《新牛津英汉大词典》对unit的释义为两层:① an individual thing or person regarded as single and complete, especially for purpose of calculation; each of the individuals or collocations into which a complex whole may be analysed(构成整体的人、物等的)单位、单元。这些构成整体的基本单位,可以是复杂机械的部件、组件;住房的单元;医院等机构中具有特殊功能的部门;大部队的小分队;课程的单元;产品单品等。② a quantity chosen as a standard in terms of which other quantities may be expressed计量单位、记数单位、长度单位、电流单位等[4]。通过对比发现,unit在表示计量单位和记数单位时,可以和汉语中的“单位”互译。而当汉语“单位”一词用于表述机关、团体或属于一个机关、团体的各个部分的概念时,与英语unit(构成整体的人、物等的)单位、单元的释义相关性不大。本文将要探讨的就是“单位”作为机关、团体、公司和企事业部门概念的英译问题。   一 “单位”英译的现状   作为对机关、团体、公司和企事业部门的统称,“单位”对于我们并不陌生。例如,《中华人民共和国环境保护法》规定:“一切单位和个人都有保护环境的义务

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档