- 29
- 0
- 约6.88千字
- 约 13页
- 2018-08-21 发布于福建
- 举报
关联理论视角下文化缺省与翻译补偿策略
关联理论视角下文化缺省与翻译补偿策略
【摘要】本文以端木蕻良的短篇小说《?y鹭湖的忧郁》及翻译家葛浩文和孔海立的英译本为例,研究了小说中的文化缺省现象及两位译者所运用的翻译补偿策略。本文通过对《紫鹭湖的忧郁》中英版本中的相关例子进行对比分析后,依据奈达的文化分类将文化缺省分为五类,在关联理论的指导下,从直译、意译、加注、增词和异化这五方面分析了译者在对文化缺省进行补偿时所用的翻译补偿策略。
【关键词】《?y鹭湖的忧郁》 文化缺省 翻译补偿 关联理论
一、关联理论
1.关联理论的基本观点。Dan Sperber和Deirdre Wilson在《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论,指出语言交际是一个涉及信息意图和交际意图的示意―推理过程。在此过程中,说话人通过向听话人表明自己的交际行为,来传递自己的信息意图;听话人则依据说话人向自己传达的信息,结合对言语环境的假设,进而推断出话语的深层暗含。
语境是关联理论的一个重要概念。“从认知的角度看,语境是在动态的感知、认知和推理过程中产生的认识。语言使用者的具体语境被其通过经验或思维内在化、认知化,形成个人的认知语境,语言的交际基础是交际双方共有的认知语境,当双方的认知语境显现的事实或假设相同时,便成为双方共同的认知环境。”认知环境是关联理论的基础概念和核心概念。在交际过程中,交际双方各自产生认识的环境也不同
原创力文档

文档评论(0)