- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议母语正迁移在大学英语教学中启示
刍议母语正迁移在大学英语教学中启示
【摘要】在大学英语教学中,母语迁移一直是个争论激烈的话题。本文阐述了母语正迁移对英语学习的积极影响, 并探讨如何在大学英语教学中利用策略引导母语正迁移,以达到帮助大学生进行英语学习的目的。
【关键词】母语正迁移 大学英语教学 引导策略
一、引言
母语与外语学习之间的关联密不可分。在英语学习中,究竟母语正迁移大于负迁移,还是母语负迁移大于正迁移,至今尚无定论。近年来,在听说法、情景法、交际法等新潮流的引领下,我国传统的英语教学法屡遭质疑,母语大有被排斥在英语课堂之外之势。大多数外语教学工作者认为掌握英语的绝佳途径是让学生浸润在真实的语言环境之中,尽可能排除母语对英语的干扰,只有采用全英语授课,才能引导学生用英语思维,掌握地道的英语。面对此种情形,在大学英语教学中究竟该如何对待母语呢?本文尝试从母语在英语教学中的应用角度入手,分析母语正迁移的作用,探索如何正确对待母语在大学英语教学中的应用,引导正迁移,增强大学生学习英语的信心。
二、概念综述
在外语习得过程中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,这种现象在心理学上被称为“母语迁移”(Mother Tongue Transfer) 现象。根据“母语迁移”理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁移 (Positive Transfer),它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移 (Negative Transfer),是学习者掌握和运用外语的障碍。
正因为母语的使用会导致负迁移现象,那些反对使用母语的人认为,母语负迁移是外语习得过程中产生语言错误和语言障碍的根源之一。而赞成使用母语的人则认为,把母语用于外语学习是一种高效、省时、灵活、以人为本的做法,能够提高学生思考的灵活度和概念的清晰度。
三、母语正迁移的引导策略
1.采用“比较英语”,促进母语正迁移。笔者认为,在英语学习过程中,与其将中文百分之百地排斥在外,去单单学习英语,倒不如将汉语和英语这两种语言结合起来,通过对比、比较的方法进行学习,这就是所谓的“比较英语”。“比较英语”无疑是对母语正迁移的最好诠释。在当前全球化的视野下,许多大学生不甘人后,为了拥有高超的英语技能,为了能说一口流利地道的英语而在不懈努力着。但是,他们只是单纯地依靠背诵英语来学习英语,而对把母语与英语对照着来理解的这种学习方法却不屑一顾。笔者采用比较英语的方法向学生教授英语,无数次的结果证明,通过比较中英两种语言的差别来学习英语的方法,能够帮助学生在更短的时间内,更高效地提高英语水平。笔者相信,通过汉语和英语的比较来学习英语,有效促进母语的正迁移,是迄今为止在中国的语言环境下学习英语的最理想的方法。
汉语和英语是两门完全隶属于不同体系的语言。在学习英语的过程中,对于中国学习者来讲,最大的阻碍就是他们经常以汉语固有的思维方式去诠释英语。因此,我国大学生要想切实学好英语,必须要经历不同语言间相互比较学习的过程。这样,学习者才能变成多孔海绵,从而更容易吸收更多的知识养分。学习外语的过程是充分理解这门外语与自己母语间的共同点和不同点的过程。举个例子,汉语中“您吃早餐了吗?”这一句,翻译成英语就是“Did you have breakfast?”虽然意思相同,但是如果想把汉语的这句话中所包含的的尊敬之意如实地以英语来表现,几乎不可能办到,这是因为英语中的敬语体系不发达的缘故。如果要用汉语将英语中复杂的完成时态表现出来,翻译时能够做的就只有用单纯的过去时或现在时代替或者干脆直接省略。比如说,如果把I have been studying English for 10 years. (现在完成时) 这句话转换成汉语,就只能用“我这十年间一直在学习英语。
(现在时)来代替了。”
2.了解大学生语言学习的特点,恰当引导母语正迁移。笔者对所教授班级的205名学生的调查中,发现85%的学生主观上希望把英语学好,但学习效果不尽人意;10%的学生则认为没有必要学好英语;只有大约 5%的学生认为有必要学英语而且英语学习轻松有趣。当问及英语学习中所遭遇的困难时,有超过70%的学生认为英语学习的最大障碍是单词关。中国大学生在英语学习中往往会花费大量时间和精力去背诵单词,却无法取得理想的成效。此外,英语精读或泛读过程中遇到的大量生词也让学生产生强烈的挫败感。大学生语言知识结构的特点首先表现在母语知识的稳定性及英语知识的模糊性,这也正为充分
原创力文档


文档评论(0)