划分汉语物主代词跨语际和语内分析.docVIP

划分汉语物主代词跨语际和语内分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
划分汉语物主代词跨语际和语内分析

划分汉语物主代词跨语际和语内分析   摘要:“人称代词+的”不仅用来解释外语物主代词的词典意义,在汉语中也是表示领属的稳定形态。通过英语物主代词的英汉交叉分析及对“人称代词+的”的语内分析,我们发现汉语应该划分物主代词。其中形容词性物主代词具有三种变异:“人称代词+的”“人称代词+O的”和“O人称代词+O的”。这一分析符合汉语语法的内部规律、代词的特征,有助于对外汉语教学和汉英双向翻译。   关键词:汉语物主代词、人称代词+的原形 变异 O物主代词      一、引言      王力的《中国现代语法》(1943)是第一部使用“代词”称呼代词的重要著作,“代词”之名延用至今。现代汉语一般把代词分为人称代词、指示代词和疑问代词三个子类。但是代词还有不少悬而未决的问题。很多代词因无法进一步细分子类而被列入“其它”类,例如,尚有争议的反身代词(如“自己”)和相互代词(如“互相”“彼此”等)分别被列入人称代词及指示代词的“其它”类中。值得重视的是,在西方语法基础上建立起来的汉语语法一开始就把物主代词排除在代词之外,迄今为止也没有发现任何关于划分物主代词的文字记载。这一现象值得提出来进行探讨。首先,汉语在借鉴西语建立语法之时及以后,对很多不合适的提法进行了修正,但是对在西语代词中处于显著位置的物主代词为什么没有在汉语中设立相应概念,没有交代或论述。第二,汉语里有表示领属的稳定形态“人称代词+的”,这种形态在外汉词典中用来表示外语的物主代词。第三,随着比较语言研究的深入和汉语语法研究的发展,尤其是对外汉语教学的需要,有必要探索在汉语中划分“物主代词”的可能性、必要性和可行性。本文拟以英汉对比为例从跨语际出发进行语内分析,找到划分汉语物主代词的依据。      二、基于汉英对比对“领属”表达的跨语际分析      现代汉语表示领属关系时使用“人称代词+的”形态,这种形态代表了一个类别的内涵,在表示领属功能时有很强的稳定性。英语主要有三种方法表示领属:物主代词、名词所有格和of+人名和物名的方式。下面的比较以物主代词为主,名词所有格为辅。of+人名和物名的方式与物主代词的关系较远,不做分析。      (一)“领属”表达在语篇中的英汉对比   英语物主代词与人称代词对应,具有形容词性和名词性双重特点,在英汉词典中被注为“人称代词+的”,其中“的”对英语物主代词起词性指示和词义描述作用,这与普通英语形容词在英汉语词典中“的”的释义一样。形容词性物主代词又被称为所有格形容词,名词性物主代词又被称为所有格代词,二者合为一体,包括my、your、his、her、its、our、your、their,汉语释义分别为:我的、我们的、你的、他的、她的、它的、他们的。Its没有名词形式。   现代汉语人称代词包括两个部分:指称第一、二、三人称的三身代词;指称话题中心人物、非话题中心人物和遍指的话题人物代词。三身人称代词包括:我(咱、俺)、你、他、它、我们(咱们、俺们)、你们、他们、她们、它们,在指代关系上分别与英语的人称代词对应。话题人称代词不在本文的论述之列,因此本文所说的汉语人称代词即指三身代词,下同。在三身人称代词后面统一加上“的”即“人称代词+的”就能表达“领属”,这一形态与英语物主代词在英汉词典中的对应形态完全一样。下面对二者进行分析。   1 英语形容词性物主代词在汉语译文语篇中的表达   英语形容词性物主代词只能在句中作定语,具有普通形容词的修饰特点。与形容词作定语的情形一样,它们在英汉词典中的表达与语篇中的翻译不一致,翻译可能会失去词典中“人称代词+的”的部分甚至全部形式,但是从语法的深层结构,可以还原成“人称代词+的”形态。从修辞和衔接角度对它的翻译可以总结为八种情况:   1)多数物主代词翻译成汉语时全部省略,例如:   (1)You’ll strain your eyes by reading in sucha poor light.   在这样暗的光线里看书是会损害眼睛的。   2)领属性定语后面省略“的”,这时被限定的中心词一般是称谓。例如:   (2)Her auntie had given her a satchel.   她姨给了她一个书包。   3)表领属关系的“人称代词”可省可不省,但不省略表达得更明确些。例如:   (3)She told her family that her husband hadstuck her.   她告诉家里人丈夫打了她。   “她告诉家里人丈夫打了她”一般不造成误会,但“她家里人”更说明是娘家人。   4)有的句子译成汉语时,其定语已失去了领属意义,代词读得短且轻,和前边的动词紧密,而与后边的中心词则较远,此时“人称代词+的”形态要保持,

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档