化妆品名翻译关联性探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
化妆品名翻译关联性探析

化妆品名翻译关联性探析   摘 要:整理归纳出近十年来国内学者对化妆品名翻译的研究现状,指出研究现状中存在的不足。尝试以关联理论为框架,将关联理论中三大重要概念(关联语境、最佳关联、描述性相似和阐释性相似)运用在化妆品名翻译上,得出不同内容的化妆品名翻译所对应的翻译方法。   关键词:化妆品名翻译 关联语境 最佳关联 描述性相似阐释性相似   一、引言   随着经济全球化和商品市场化的不断发展,越来越多的外资企业进入中国市场,外国商品在中国市场流通畅销,其中化妆品是重要的组成部分之一。在中国美容化妆品市场中,外资或合资企业所占的市场份额已接近80%,例如:Lancome(兰蔻),Maybelline(美宝莲),Aupres(欧珀莱)等国际品牌。在面对纷繁多样的外国化妆品时,首先要解决的就是化妆品品名翻译的问题。成功的商品名翻译是推销商品,使广大消费者了解商品和迎合消费者购买需求的重要保证,商品名也如同广告的定义那样“通过强调其理想品质来引起公众的注意并诱导人们产生购买的愿望”(包惠南,2001:287)。近年来,翻译领域对化妆品品名的翻译存在着不同的翻译方法,很多译者根据自己的翻译经验和偏爱来选择翻译方法。随着语用学的兴起和发展,其理论被广泛应用于各个领域,特别是在上世纪80年代,翻译进入了语用阶段,为翻译研究提供了一个新的视角。本文归纳整理了近十年来国内学者对化妆品品名翻译研究的状况,分析得出国内学者研究存在的问题,尝试以关联理论为理论框架,将关联理论中三大重要概念(关联语境、最佳关联、描述性相似和阐释性相似)运用于化妆品名翻译,得出不同内容的化妆品名翻译所对应的翻译方法。   二、近十年来国内化妆品名翻译研究现状   (一)化妆品名翻译研究数据   笔者对CNKI中国期刊全文数据库的核心期刊和中国优秀硕士学位全文数据库中最近十年(2005年1月至2015年8月)有关化妆品翻译的论文进行了检索,将检索所得的225篇论文(其中期刊论文共150篇,硕士论文共75篇)按照研究内容、发表的时间和研究视角进行分类统计,按其研究内容可以大致分为以下的四类:化妆品说明书的翻译(68篇)、化妆品广告的翻译(24篇)、化妆品名的翻译(73篇)以及商标翻译(60篇)(这里主要指的是商品的商标翻译,检索化妆品翻译会得出商标翻译的文献,笔者注意到这些文献有的涉及到化妆品名的翻译,因此将这类也作为研究的一项内容)。其中,将有关化妆品名翻译的73篇论文按各自的研究方法和视角分类可以得到下面的柱状图:   (二)化妆品名翻译研究存在的问题   通过对收集的数据和柱状图的分析,可以得出近十年来国内关于化妆品名翻译存在下面两个问题:1.由柱状图可以看出化妆品名翻译的研究视角不均。过多的集中在功能对等和目的论,这样就会使得研究者从语义层面分析整个翻译的过程,而忽视语用层面(从译者、原文、读者三者之间动态关系)。在化妆品名翻译的73篇硕士论文中,绝大多数从语义层面去解读翻译,而从语义层面归纳出来的翻译方法千篇一律,即直译法、意译法、音译法等,这些翻译方法都是把翻译看成一个静态而非动态的过程。此外,大多数的翻译观仅仅涉及到语义层,即词所代表的规约意义,而没有考虑到语用层面,即没有语言在使用中的意义。2.在已有的关联理论视角下的化妆品翻译研究当中考虑到了从语用层面去分析翻译,但都是集中于最佳关联下翻译方法的选择。关联理论是内容丰富,包括关联语境、最佳关联、描述性相似和阐释性相似等,仅仅从最佳关联一个角度去分析化妆品名翻译是不全面的。   本文尝试以关联理论为框架,从语用层面分析化妆品名的翻译,将关联理论中的关联语境、最佳关联、描述性相似和阐释性相似,运用在化妆品名翻译中,归纳出相对应的翻译方法。既使化妆品名翻译方法更加系统化,也充实了关联理论解析下的化妆品名翻译。   三、化妆品名翻译概述   化妆品名的翻译是指国外的化妆品名汉译以及国内的化妆品名英译的过程。在化妆品名翻译过程中,译者应该注意影响化妆品名翻译的主要因素以及化妆品名翻译的基本原则。   首先,影响化装品名翻译的主要因素有宗教信仰与价值观、文化背景与审美观以及性别与年龄。关于宗教信仰与价值观的因素,在中国和西方国家体现得尤为明显。比如许多西方国家的人信仰的是基督教、天主教和伊斯兰教等,而中国人则是以信仰佛教为主,所以在翻译化妆品名时就需要避用宗教敏感词汇。其次,就文化背景与审美观而言,在翻译化妆品名的时候,为了使化妆品名听上去具有美感,能够吸引消费者,特别是女性消费者,所以翻译的化妆品名里通常会包含“雅、兰、美、娇、丽、芳”等具有美感的词。最后,就年龄与性别因素而言,消费者的性别和年龄的不同也是影响化妆品名翻译的重要因素。男性、女性的化妆品名具有不同的特点,老年人、中青年人和

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档