变换分析在机器翻译中作用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变换分析在机器翻译中作用

变换分析在机器翻译中作用   1.引言   机器翻译(简称MT) 是相对于人的翻译而言的,就是应用计算机实现从一种自然语言文本(称为“源语言”)到另一种自然语言文本(称为“目标语言”)的翻译。MT 要实现对自然语言的翻译,必然涉及对自然语言的理解。因此, MT 是自然语言处理研究领域的一个分支。从美国人维弗(Warren?Weaver)于1949 年发表《翻译》备忘录并正式提出机器翻译的思想以来,机器翻译可以说经历了一条曲折而漫长的道路,从初期的发展到六十年代的停滞状态,再到复苏和八九十年代的发展,当今,随着国际互联网的日益普及和国际经济文化交流的日益频繁,对语言的自动翻译系统的需求变得更加迫切。然而,机器翻译的研究与开发却极为困难。机器翻译的译文质量仍然让人望而却步。由于机器翻译所要处理的自然语言是丰富而复杂的,尤其是汉语重意合轻形式,以意驭形的特点,使得对语言的分析要把语法和语义分析结合才能取得较好的效果;另外汉语语用上的众多的省略现象使汉语理解非常依赖于语境知识;同时,汉语的歧义现象严重,词法分析上的兼类现象,句法分析上的同形异构等对计算机来说都是很难处理的。计算机只是利用构成无限多句子的有限的词和语法规则等来对自然语言进行理解。因此,在句子的层面上,机器翻译的过程就转化为依据某种语法理论提供的规则或计算机所存储的一些知识库来分析自然语言句子的过程。本文就变换分析在机器翻译中的运用作了一些尝试,指出了变换分析在自然语言理解与机器翻译中的作用。      2.变换分析   变换分析是语法研究中的一种理论和方法。语言中大量同形异义格式和异形同义格式的存在,使得很多语法学家运用格式之间的可变换关系来研究语言问题。变换(transformation) 在西方语言学中有三种含义,第一种含义是指英国语言学家纳斯菲尔德(J.C.Nesfield)的“把一个语法形式改为另一个语法形式而不改变它的意义”的句子“改换”,如疑问句和陈述句的改换、主动句和被动句的改换等等;第二种含义是指美国语言学家海里斯(Z.Harris) 在20世纪50年代初提出的不同结构的序列之间的等价“替换”;第三种含义是指美国语言学家海里斯的学生乔姆斯基(N.Chomsky) 创立的“转换生成语法”的“转换”,即指的是句子从深层结构如何生成表层结构的“转换”。我国语言学界一般把海里斯的“transformation”称为“变换”。在我国,将变换作为汉语语法分析的一种重要方法的是朱德熙。他认为,变换可理解为存在于两种结构不同的句式之间的依存关系,可以作为语法分析或句法分析的手段或方法来运用。   变换分析,一般先要对某一句法结构(通常称原式) 进行移位、删除、添加、替代、合并等的操作整合,得出另一不同形式的句法结构(通常称变换式) ,再通过比较、分析、归纳等抽象概括,揭示出句法性质,得出语法规律或解释语法现象。   彭玉兰在《变换分析法在汉语中的运用》(人大复印资料《语言文字学》,1997年第3期)中根据原式与变换式之间的语义是否相当把变换类型分为句义内变换和句义外变换两种。句义内变换即变换前后句子的意义相当,变换的结果是构成同义句式。它又分为三种情况: ①移位变换,变换式中同现成分与原式的位置不同。②补丢变换,补是通过添加,让变换式把原式隐含的语义成分、关系和结构表现出来;丢是通过删除来给语言成分定性。③替词变换,变换式中某词语替换原式中某一相应词语,变换前后的非同现成分具有相互注释性。句义外变换一般表现为变换式在原式句义之外的添加成分,变换的结果是构成非同义句式。      3.变换分析在机器翻译中的运用   英译汉时,通常先分析句子的结构、形式,再确定句子的功能和意义;而汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构和形式。机器翻译在源语是英语时,从结构到功能、从形式到意义的分析正好符合这种顺序;而当源语是汉语时,则应在分析句法形式和语义结构的基础上去探求合理的形式。因此,对句子的变换分析就比较符合这种汉―英翻译的需要。   3.1 可变换句式之间的平行性原则决定了可变换句式之间的同义关系,通过变换可以发现、了解、确定句式之间的同义关系,为语用选择提供了可比较的前提条件,从而也为语篇翻译中的前后一致、主题一致提供了可能实现的手段。   在语用中,存在着话语的焦点,即表达的重点;在语篇中,主语一致可使文章更加流畅易懂,句式之间的同义变换可用于机器翻译后期,对已生成的粗糙的目标语言进行修改、润色,使之在与原文意义相符的基础上主题更加突出,语句间衔接更加连贯。在语用上,把字结构的规律是它始终处于一个明确的因果关系的意义范畴之中,当需要强调这种因果关系时,便使用把字句,其语义重心或焦点在谓语部分;被字句是依靠介词“被”引进谓语动词的动

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档