后殖民翻译理论视角下王昌龄闺怨英译研究.docVIP

后殖民翻译理论视角下王昌龄闺怨英译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民翻译理论视角下王昌龄闺怨英译研究

后殖民翻译理论视角下王昌龄闺怨英译研究   [摘要]后殖民翻译理论以强势文化和弱势文化之间的权力差异为基础,进而研究在这种权力差异语境下不同文化背景的译者在翻译时所采取的不同的翻译策略。本文对盛唐著名诗人王昌龄《闺怨》两个英译本进行比较,分析在后殖民主义权力话语下,译文背后的译者由于文化背景的不同,在翻译过程中采取不同的翻译策略。   [关键词]翻译策略;后殖民理论;《闺怨》英译   一、后殖民翻译理论语境下的翻译策略   后殖民翻译理论以权力差异理论为先导,借助新历史主义的历史描写的方式观察、研究和解释权力差异语境中译者自觉与不自觉的价值取向、翻译行为和策略选择。(王东风,2003)   (一)归化翻译   在后殖民理论的话语中,归化式翻译是同帝国主义的征服和殖民相联系的。归化正是征服和殖民的一个必不可少的内容,而归化作为具体的翻译手段则是对原著和出发文化的施暴,甚至是强奸。(Robinson,1997:58 )   (二)异化翻译   翻译学中“异化”这个概念,在中国似乎还没有一个统一的定义,学界的认识也大致还停留在“直译” 的定义上。由于异化的概念已经超越了直译的语言层面,上升到了文化、诗学和政治的层次,因此,不能简单地把异化等同于直译。   二、后殖民翻译理论视角下翻译策略的选择――两译本比较   (一)闺怨(唐)王昌龄   闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。   (二)两英译本比较分析   Version 1 许渊冲译文 Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir   Nothing in her boudoir bring sorrow to the bride,She mounts the tower,gaily dressed on a spring day,Suddenly seeing the green willow by the roadside,She signs for her husband seeking fame far away.   Version 2 John Turner 译文 Regret   A lady fair that nothing knows of care,In bright array,On a springtime day. Mounts to the tower of her leafemerald bower. Sudden she sees the wayside willow trees,In light hues clad:And her heart is sad,She bade her lord win glory of the sword.   译文关键词对比:   题目英译,“闺怨”是一个饱含中国传统文化的词汇。但外国读者不知,若译者不巧妙译出,他们对该诗的理解将会是片面的,对深闺少妇的体味只能是浅层的、表面的。处于弱势文化的本国译者许渊冲在处理这样的文化因素时采用了杂合策略,译为sorrow of a young bride in her boudoir。首先,对“闺房”的翻译采用了异化策略。译为极具中国古代韵味的boudoir 营造出了典型的中国古典文化氛围。整个题目的翻译则是杂合的产物,深闺怨女的形象跃然纸上,译文较好的传达出了闺怨二字的内涵,真切地表达了久居深闺的少妇之惆怅、忧伤。来自强势文化的译者Turner的翻译,把“闺怨”译为regret,选词精炼,虽然较准确表达出整首诗的情感基调,但其中中国文化的元素则有所丧失。   诗中关键词的英译,许渊冲将“少妇”译为the bride,翻译非常巧妙,新婚少妇很好地扣住了原诗主题,把“夫婿”译为her husband 贴近原文,读者一看便能明白诗中的人物关系。但把“杨柳”译为the green willow,虽然准确地传达了诗歌里面的意象,也向读者间接介绍了中国“折柳送别”的典故。把觅封侯翻成seeking fame以原文为中心,较准确地传达了诗歌的落脚点。来自强势文化的译者Turner 采用归化策略把“少妇”译为a lady fair,把“夫婿”译成her lord,把“觅封侯”翻成win glory of the sword,这几个揭示诗歌主题的关键词很容易让人联想到具有西方传统的骑士文学主题,古老的城堡中美丽的贵族妇女在热切地盼望着为她效忠的骑士载誉归来。   综合比较,许渊冲先生为了传播中国文化,提高中华文化精粹的国际影响力,采用了异化的翻译策略,旨在让西方读者认识唐诗之美的同时,弘扬灿烂的中华文化。Turner虽身为著名的汉学家,但来自西方强势文化,因此在译文中充分发挥了自身强势文

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档