- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
吉本芭娜娜厨房中译本分析
吉本芭娜娜厨房中译本分析
摘 要:《厨房》是日本当代著名女作家吉本芭娜娜的代表作,在我国已先后多次被翻译出版发行。本文试从劳伦斯?韦努蒂的“归化”翻译原则与“异化”翻译原则的角度,对《厨房》的译本进行了比较分析。所使用的译本以最新的李萍的译本为主,同时也参考了林少华的译本,且主要对词汇、句法方面的翻译方法进行了评价。
关键词:吉本芭娜娜;厨房;归化;异化
一、 吉本芭娜娜的《厨房》及中译本
《厨房》是日本作家吉本芭娜娜的小说集,由《厨房》《满月》《月影》三篇小说构成。
吉本芭娜娜的《厨房》的中译本一共有五个。最新版是2004年上海译文出版社出版的李萍译本。除此之外,还有2001年漓江出版社出版的鲁平译本;1999年台湾时报文化出版社出版的吴继文译本;1997年花城出版社出版的张哲俊译本;1992年漓江出版社出版的林少华译本。
二、 《厨房》的译本分析
(一) 运用“归化法”的翻译
[原文①]
仕方なく、アパ××情?螭蛸Iってきてめくってみたが、こんなに?Kぶたくさんの同じようなお部屋たちを?ていたら、くらくらしてしまった。引っ越しは手?gだ。パワ?`だ。
[李萍译文]
无奈我只得买来一本租房广告册子翻阅起来,看着那些没完没了、大同小异的租房广告,我不由得头晕目眩。何况搬家颇费时间,也费气力。
[原文②]
私は、祖母の葬式までほとんど彼を知らなかった。葬式の日、突然田?x雄一がやってきた?r、本?荬亲婺袱?廴摔坤盲郡韦?と思った。??香しながら彼は、泣きはらした瞳を?]じて手をふるわせ、祖母の?z影をみると、またぽろぽろと?妞颏长埭筏俊K饯悉饯欷蛞?ていたら、自分の祖母への?郅?この人よりも少ないのでは、と思わず考えてしまった。そのくらい彼は悲しそうに?えた。
[李萍译文]
在祖母的葬礼之前,我几乎不认识他。葬礼那天,田边雄一突然出现时,我还真以为他是祖母的情人。他一边烧着香,一遍紧闭已经哭肿的眼睛,双手不住地颤抖。每当看到祖母的遗像时,眼泪就扑扑簌簌掉下来。看到他如此悲哀,我不由自主地想:我对祖母的爱还不及这个人。他悲恸欲绝到这种地步。
这两段的译文,笔者主要看了“成语”的使用。四字成语是汉语特有的表现方式。四字成语的表现力和内涵极为丰富,用简单的几个字就能表达丰富的意思。通过四字成语的使用使文章表现力和感染力得到升华,可以说是汉语文章的一大特点。
李萍译本在这两段中使用了“头晕目眩”、“悲恸欲绝”等四字成语。就是因为使用了成语,增强了汉语的文学表达效果和文章意思的传达效果,并且增加了读者的可读性。在整本书中,我们也很容易找到作者运用四字成语的地方。
韦努蒂的“归化法”理论可以很好地说明运用“四字成语”的翻译技巧。“归化法”就是“把原作者带入译入语文化”,即要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。在李萍的翻译中多处用汉语词汇特点之一的“四字成语”,就是将日语原作带入汉语文化中,采用汉语读者习惯的表达方式传达原作的内容。
(二) 运用“异化法”的翻?g
然而,词汇方面的翻译,在李萍译本中也可以发现,有运用“异化法”理论的翻译。所谓“异化法”就是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
例如:.
[原文③]
?妞?あんまり出ない?和した悲しみにともなう、やわらかな眠けをそっ
と引きずっていって、しんと光る台所にふとんをひいた。ライナスのよう
に毛布にくるまって眠る。
[李萍译文]
过度悲伤使我的泪水干涸,轻柔的倦意和着悲伤,悄悄向我袭来。厨房里闪着寂静的微光。我铺好褥子,像漫画里的莱纳斯那样,紧紧裹着毛毯睡下。
这里很明显有一个外来词语“莱纳斯”。这一段中译者把「ライナス」译成了“漫画里的莱纳斯”。笔者觉得这个词的翻译很好。我们可以先看一下林少华对这一段的翻译。
[林少华译文]
伴随着几乎欲流无泪的饱和的悲伤,温柔的睡意悄然袭来,于是我在寂寂发光的厨房摊开棉褥,像莱纳斯一样用毛毯裹着蒙头大睡。
在翻译「ライナス」的时候两人都翻译成了“莱纳斯”,这是译者直接把原文读音保留,使读者理解外来文化。跟林少华译本的莱纳斯比较,李萍译本在莱纳前面加上了定语修饰“漫画里的”。笔者认为这样的翻译在传达外来文化的同时,也传达了原作想表达的意思,使外来文化的接受程度变高。
异化翻译原则不仅体现在单词的翻译上,也体现在了句子的翻译上。我们来看一下这一段:.
[原文④]
您可能关注的文档
最近下载
- 基金应知应会专项考试复习测试题.doc VIP
- 《西方国家古代和近代政治制度的演变》同步课件.pptx VIP
- 西方现代思想讲义.docx VIP
- 矿用本安型无线网络摄像仪使用说明书.doc VIP
- 国外心理危机干预研究.pdf VIP
- 足球中的物理知识PPT课件.pptx VIP
- 新人教版(2022新课标)英语七年级上册教学课件 Stater Unit1 第一课时.pptx
- 手术区域皮肤消毒PPT大纲.pptx VIP
- KDW127-12矿用隔爆兼本安型直流稳压电源使用说明书资料.pdf VIP
- 初中道德与法治新人教版七年级上册第三单元第10课第2框《滋养心灵》教学课件(2024秋).pptx VIP
文档评论(0)