- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译译员角色浅析
口译译员角色浅析
【摘要】本文通过结合全球化背景和中国国情,简要梳理和总结口译译员在当今时代背景下应扮演什么样的角色,以及在口译的学习实践中应该具备哪些素质,以便能够更好地发挥起沟通的桥梁作用。
【关键词】全球化 口译译员 角色
【Abstract】The continuous development of globalization has proved the vocational development of interpreter,which has the characteristics of professionalization,precision and diversification. By combining the background of globalization with current national conditions of china,the essay will briefly analyze and summarize the role of the interpreters in current background and the qualities they should be equipped with in studying and practicing interpretation so as to better build the bridge of communication.
【Key words】globalization;interpreter;role
一、全球化背景下的口译
随着一战的结束时第一批“谈判翻译”在巴黎和会上的出现,正规的口译出现了。随着社会的不断发展,人们发现世界的联系日益紧密,而且各国之间因经济政治等因素也需要不断地交流。因此需要一个媒介来“牵线搭桥”,以便于双方信息可即时沟通,科学技术可以互相交流,商务贸易能够当面洽谈,科研成果也能得到广泛传播。因此,口译应运而生并且不断得到发展。
随着全球化的不断发展,传统的口译已不能适应当今社会的要求。传统口译理论认为,口译活动只是双方通过译员的语言转换进行的沟通互动。译员在翻译过程中不能对谈话内容、观点等发表任何看法与建议,合格的译员应该是“透明的”“隐形的”。这一观点或许过于理想化,但也表明传统的口译译员只是一个被动的“传声筒”的角色。然而口译活动的目的是通过口头翻译手段来实现不同文化背景的人群来交流的,因此,对口译的理解不能仅仅停留于语言的简单转换,而是应当把其看作交际行为。因此也就需要口译译员对两种语言的文化背景要有深刻的了解,同时也应正确认识自身在交际过程中的特殊作用,才能消除不同语言的交际障碍,确保交流能够畅通顺利。而在当今全球化的时代背景下,口译译员更应该不断发展自己,充当一个“多面手”的角色。不仅仅是一个翻译员,有的时候或许还需扮演接待员、导游员、宣传员乃至联络员的角色。
二、口译译员的角色
1.翻译员的角色。作为一名翻译人员,最基本的也是最重要的工作就是做好翻译。这就包括可能既要担任口译, 又要做笔译的工作,而且是必须是汉英、英汉双向的翻译, 口译又包括交替传译、同声传译等等。想要成为一名合格的译员,这就要求我们平时善于利用一切可能的时间,利用一切可以利用的资源,加强语言能力的学习;同时注意丰富知识的积累,不断提高中英文水平和翻译能力。首先,丰富的词汇量及文化背景是非常重要的,英汉两种语言广博的词汇量和其背后丰富的文化背景对于我们理解和表达演讲者的语义都有着非常重要的作用。在许多情况下,口译任务所涉及的内容包括政治、经济、文化、军事等。作为口译员,必须积累各个学科的词汇,同时还应该留心社会上新近出现的新词、新的表达方式和新的用法。另外,熟悉讲话所涉及的专业内容也相当重要, 虽然口译员没必要向专业人员那样精深,但一些术语、基本理论和基础知识还是必要的。此外,口译的目的是传递意思,因此不要过分拘泥于原文的句式结构,切莫逐字翻译,想要正确的把握演讲者的意思和意图,口译员就必须结合自己掌握的语言、背景知识及相关的主题知识等去进行大胆而合理的创新构想。最后,熟练的掌握公共演讲的技巧也是非常重要的。口译员要想扮演好“沟通桥梁”这一角色,除了全神贯注与口译活动中, 还需要掌握必要的演讲技巧,在口译过程中应与交流双方有些许“眼神接触”,并使用适当的肢体语言加强对谈或者意图的传递,并克服在口译过程中的紧张情绪等等。
2.接待员的角色。随着社会的进步与全球化发展,中国的国际地位逐渐上升,中国对世界的影响也日益增强。中国对外交往不断加深,各级政府的外交活动也日益频繁。在这过程中,作为一名口译译员,除了完成自己的翻译工作,可能还需要从事一些外事接待
文档评论(0)