商务广告英语语言特色及翻译原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务广告英语语言特色及翻译原则

商务广告英语语言特色及翻译原则   【摘要】随着我国加入WTO和世界经济全球化的发展,中外经济交流日益加强,各企业为塑造自己的企业形象,大力广告宣传产品。商务广告作为传播信息、赢得信誉、树立品牌形象的必要手段发挥了不可小觑的作用。同时,在将各种商务广告用英语所表达和传递的信息转换成汉语目的语的过程中,翻译工作日益彰显其重要性。只有掌握商务广告英语的语言特色,并遵循相应的翻译原则,译文才能取得好的广告效果。   【关键词】商务广告,语言特色,翻译原则   【中图分类号】G64 高等教育 【文献标识码】B【文章编号】1005-1074(2008)06-0080-01      1 商务广告英语的语言特色      1.1 商务广告英语的用词 商务广告英语简洁、生动、形象、富于感情色彩又充满感染力。因此,其词汇的选用与普通英语有较大区别。   1.1 简明、通俗、易记 为了降低成本、又能吸引受众群体的视听并给他们留下深刻印象,广告用语必须简单通俗、易懂易记。常运用使用频率较高的词语,如:大众化的口语词汇、简单动词、形容词、甚至俚语或俗语,并赋予其强烈的时代感或引申意思。   例:Mosquito Bye Bye Bye。 ――蚊虫,杀杀杀!――杀虫药。   析: Bye是个非常口语化的词语。这里连续三次使用,向Mosquito蚊虫再见,既拟人形象又俏皮诙谐,让人过目不忘,达到很好的广告效果。   例:Start Ahead。 ――成功之路,从头开始。   飘柔洗发液   There’s never been a better Time。――从未有过的美好时代。   《时代周刊》――Born to run。   天生奔驰。―――奔驰汽车   1.2 新奇与创意 商务广告文字要有创新性。首先要使文字富有个性和新意,因为独具个性的广告词是使消费者“一见钟情”的秘诀。广告语言新奇感的创造,非常注重词语的选择和锤炼,并创造新词新字,运用巧妙,引人瞩目。   例: Give a Timex to all,and to all a good time。――拥有一块天美时手表,拥有一段美好时光。   析:这是“天美时”手表的广告标题。 Timex由Time + Excellent构成,由此充分强调此表的计时准确等特点。   例: It never let you down。 ――您永远不会跌倒(拐杖)。   Drink a Pinta Milka Day。――一天一品脱(牛奶)。   1.3 强烈的针对性 商务广告理想的效果是抓住产品最主要的特点,让消费者尽可能多了解产品或服务,有的放矢,打动受众。   例: Tide’s in。 Dirt’s out。――汰渍放进去,污渍洗出来(洗衣粉)。   析:该广告抓住产品最大的特点和消费者心理,然后用最形象、生动的对称性语言表达出来,针对性极强。   例: Feel good,fast food。 ――求快感,吃快餐(快餐食品)。   Small deposit,big return.――小额存款,巨额收益(银行)。      2 商务广告英语的修辞      商务广告语言不仅具有强大的信息功能,还有强烈的文学艺术特色。在传达产品信息的同时力求其艺术感染力,以便能独树一帜。常见的修辞手法有拟人、双关、排比、反复、押韵、对偶、比喻、夸张等。   2.1 拟人(Personalification)   例:Unlike me,my Rolex never needs a rest.――我休息,我的劳力士手表从不休息。   拟人手法一般就按原来意思翻译。人要休息,但广告中把手表比拟为人,从不休息,反映出产品的高质量,从而取得很好的广告效果。   2.2 双关(Pun)   例:A deal with us means a good deal to you.――与我们做生意,让您收益匪浅。   析:含有双关语的广告翻译要从上下文联系来判断词义。此则广告巧妙地把deal的几种不同意义有机结合在一起。   2.3 排比(Parallelism)   例:No problem too large,no business too small.――没有什么解决不的大问题,没有什么不做的小生意(IBM)。   翻译时用双重否定来表示肯定,既加强语气又强调内容。   2.4 反复(Repetition)   例:Extra Taste. Not Extra Calories.―――(食品)额外的口味,却无额外的热量。   通过重复用“Extra”,使该食品更具诱惑力,从而令消费者不再犹豫。翻译时可将转折的语气用“却”并重复词组“额外的”以增强语

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档