- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务印书馆地理学翻译出版中著译编读交流一种副文本研究视角
商务印书馆地理学翻译出版中著译编读交流一种副文本研究视角
[摘 要] 运用“副文本”理论,考察商务印书馆地理学译著中的副文本。从著者与译者、译者与编者、译者与读者、编者与读者四个方面,对翻译出版活动中著、译、编、读人员之间的交流进行分析并总结著者、译者、编者、读者在译著生产和传播中的利益关系网络。
[关键词] 商务印书馆 翻译 地理学 副文本
[中图分类号] G237 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2016) 03-0113-05
Research on the Communication in the Translation and Publication of the Translated Works of Geography Published by the Commercial Press from the Perspective of Paratexts
Xiao Chao
(School of Journalism Communication,Shaanxi Normal University,Xian,710119)
[Abstract] This paper studies the paratexts of the translated works of geography published by the Commercial Press. On this basis, the communication among the authors, translators, editors and readers are described from four aspects: authors and translators, translators and editors, translators and readers, editors and readers. Finally, the interest relationship of the author, translator, editor and reader is summarized.
[Key words] The Commercial Press Translate Geography Paratext
1 引 言
杰拉德?热奈特(Gerald Genette)在其著作《门槛》(Seuils)中提出“副文本(paratext)”的概念。他将副文本分为 “内含文本(peritexts)”和“外延文本(epitexts)”。前者包括作者姓名、书名、次标题、出版信息、前言、后记、致谢甚至扉页上的献词等。后者包括外在于整书成品的、由作者与出版者为读者提供的关于该书的相关信息 [1]。近年来,海外书籍史家在研究中也开始运用“副文本”这一概念,并拓展了杰拉德?热奈特“副文本”概念的阐释范围。周启荣(Kai-Wing Chow)认为“paratext”翻译为“超附文本”更为合适,并对超附文本与晚明时期意识形态和政治的关系做了深入研究[2]。包筠雅(Cynthia J. Brokaw)提出研究中国书籍史需要注重副文本。她认为“副文本”指一本书中围绕、支持基本文本的其他部分。题辞、序言、后记、目次、评注、释文、插图,甚至某些文本版式的基本要素都可称为“副文本”[3]。在学术翻译出版活动中,译著的副文本是由作者、译者和编者三者共同创造的。副文本为作者、译者、编者提供了话语空间。这三者通过翻译出版活动相互连接,构成一个群体。其中,书名、译者序、译者后记等副文本是体现译者翻译思想和学术观点的重要载体。内容提要、出版说明、封面设计、护封、广告等副文本则由编者主导,体现了编者的出版意图。
商务印书馆建馆至今一直是中国翻译出版业的重镇,在翻译出版史上留下了辉煌的一页。其中,商务印书馆的地理学译著不仅在数量上遥遥领先于其他出版机构,而且翻译和出版质量颇高,深得学术界的赞誉。据统计,在1897―2012年间,商务印书馆出版了410种地理学译著[4]。本文运用“副文本”理论,在考察商务印书馆地理学译著内容简介、译者前言、序言、译后记等副文本基础上,从著者与译者、译者与编者、译者与读者、编者与读者四个方面对翻译出版活动中著、译、编、读人员之间的交流进行分析。
2 著者与译者的交流
著者与译者的交流可以通过译者前言、序言、译后记等副文本直接反映出来。作者中文版序这种副文本更能反映著译者间良好的交流。
2.1 著者与译者交流的方式
通过考察商务印书馆地理学译著的副文本,可以发现,地理学译著著者和译者主要是通过译者出国留学或访学、著者来华讲学、会议论坛等方式进行交流。
您可能关注的文档
- 商业银行参与PPP模式风险管理研究.doc
- 商业银行参与地方债置换SWOT分析.doc
- 商业银行反欺诈管理问题和对策研究.doc
- 商业银行发展电子银行业务探讨.doc
- 商业银行发展电子银行业务路径探讨.doc
- 商业银行发展财富管理业务路径选择.doc
- 商业银行受余额宝影响和启示.doc
- 商业银行受我国利率市场化影响分析.doc
- 商业银行合规风险管理与合规文化构建.doc
- 商业银行员工内控性取向组织承诺与银行合并态度关系研究.doc
- “毒驾”治理集中整治行动方案.docx
- 2022年度垃圾分类工作实施方案.docx
- 2021年芒市司法所工作总结暨2022年工作计划(20211214).docx
- 2020年中国人民银行招聘考试申论真题及参考答案.doc
- 2021中小学落实义务教育“双减”工作实施方案与干部在全市“双减”工作推进会议讲话稿.docx
- 2021年创建义务教育优质均衡发展工作实施方案.docx
- “双减”政策下家长会学习《家庭教育促进法》老师教师班主任发言交流讲话稿多篇.docx
- 2021年县发展和改革局最新法治建设工作情况总结报告.docx
- “新冠”-疫情防控期间的网络舆情分析.docx
- “谁执法谁普法”工作总结.docx
最近下载
- 小额贷款公司关联交易制度.doc VIP
- EST SIGA-REL-C气体灭火控制器使用说明书.pdf VIP
- DB31_T 416-2008 城市道路路名牌(法规规范).pdf VIP
- The Bear《熊家餐馆(2022)》第二季第五集完整中英文对照剧本.docx VIP
- 农贸市场安全生产责任制度.docx VIP
- 基于xBOM的产品全生命周期数据管理.docx VIP
- 广东省广州市海珠区2024-2025学年四年级上册期末考试数学试卷(含答案).docx VIP
- 水利工程施工防汛应急预案.docx VIP
- 船的演变教学课件.ppt VIP
- 关于改善农村地区支付服务环境情况报告.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)