浅析饮食跨文化传播上的冲突及消解.docVIP

浅析饮食跨文化传播上的冲突及消解.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析饮食跨文化传播上的冲突及消解   【摘 要】本文以2011年6月发生在中美之间的“皮蛋风波”作为案例,对冲突双方在这一风波中的跨文化交往行为进行了分析。本文认为,虽然中西双方固有的饮食文化差异使得跨文化传播中细致入微的方方面面都充斥着产生摩擦的可能性,但全球化语境下文化交流的日常性也为饮食跨文化传播创造了更频繁的接触机会。   【关键词】皮蛋风波 饮食文化 跨文化传播 冲突 消解   “民以食为天”,一句古话不仅道出了食物在中国人心中不可替代的地位,似乎也见证了他们在几千年历史长河中创造并流淌着的优秀饮食文化。2011年6月28日,美国CNN举行了一次全球“最恶心”食物评选活动,来自中国的皮蛋“位居榜首”,这一消息传出,在华人中掀起轩然大波,CNN的报道被认为是对中国传统饮食文化的不尊重,从而引发了一场饮食的中西跨文化冲突。   语言问题一直是跨文化传播的瓶颈,这也似乎暗合了上帝建筑巴别塔以阻止人类“共谋”的绝顶智慧。在本次“皮蛋风波”中,通过对CNN报道的分析发现,由于语言差异产生的误解依然是造成跨文化传播的障碍之一。   CNN在其报道中以“iReport: The most revolting food Ive had is...”为题,核心语句如下:We asked our brave iReporters to tell us about the most challenging foods theyve come across on their travels. Heres what they submitted, in no particular order… “It’s awful -- it tastes like the devil cooked eggs for me.”中国媒体很快就对这一报道进行了大量的转述报道,其内容相差无几。如中新网6月29日的报道:“美国有线电视网最近选出全球最‘恶心’的食物。在他们眼中,多种亚洲食物都是恶心的,其中认为最恶心的是皮蛋。CNN说,皮蛋的味道吓人,外形也怪异,像是魔鬼生的蛋。”   单从语义上对比,可以看出几点明显的误解之处:首先,revolting(令人恶心的)并不等于challenging(具有挑战性的),CNN只是在其文章标题采用了这一词语,在其正文中均以后者代替,可见CNN的本意并没有将食物贬为“恶心”的意思。可见,媒体报道中的非客观性产生了消极的社会影响,而这显然是在这次报道中走“标题党”路线以引起噱头的CNN所忽视了的。再次,报道中明确提到“排名不分先后”,但是中国媒体报道中却无视这一点,纷纷说成是“全球最‘恶心’的事物”,同时CNN也说明了关于皮蛋的评价是来自于公民记者(said Holwerda),而中国媒体则报道称“在他们CNN眼中”,甚至是专有名词“公民记者”iReporters(即读者记者)也被翻译成CNN记者……经过这般翻译后形成的中文表达获得了“差之毫厘,谬之千里”的效果。   以上失误虽然不排除中国媒体的无心失误或知识不足,但是,其中显而易见的关键语句缺漏和指代主体错位等问题不禁让人怀疑媒体进行真实客观报道的诚恳性,毕竟,这样“缺斤少两”的报道的确引起了社会的轰动反应,而这在某种程度上正是媒体从事新闻生产及编辑工作时所追求的效果。因此,中国媒体在这样的逻辑下产生的相关报道,实际上在中国受众面前挖了一道沟,阻碍着他们对CNN报道进行正确的认知,同时也为之后的跨文化冲突埋下了苦果。   有时候语言翻译方面即使做到了精准到位,但是带给受众的效果并不理想,而这里涉及到另一个造成跨文化传播的问题――语境障碍。具体到本次“皮蛋风波”中,其实丹尼博客中有一段话,表示这起初只是美国人丹尼的私人活动项目(品尝各种奇特的异国食物),他并没有将个人感受公诸于众的意图,因为在他发表之后的几个月,那篇博文“安然无恙”地躺在丹尼的博客里面,直至CNN的正式引用。而CNN在报道时没有详细地介绍这一背景,只是直接引用了丹尼关于皮蛋味道的评价。在脱离了原文作者经历的具体语境下,CNN话语转述造成了他者(中国)的理解障碍,这一点往往是版面编辑和报道主题限制下新闻媒体惜字如金却不得不自食其果的悖论所在。   CNN报道的语境缺失以及中国媒体转述时的语言误解,使这一事件在中国受众之中产生了巨大反响,对于皮蛋的“遭遇”,网友的所有评论中呈现抑或不解愤怒,抑或迷惑、无奈、焦虑等心理,再来是强烈的民族主义心理,如“老美懂什么叫吃的,咱中国人才是吃家、美国佬懂什么,他们国家的历史都没有咱中国皮蛋的历史悠久!”等话语,在这样的心理机制下,这些受众对本国饮食文化的优越性产生了强烈的认同感,并对他者的文化进行了刻意贬损;最后一种值得注意的是网友中存在不少的恶搞、调侃心

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档