- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于多媒体与博客交互式翻译教学模式探索
基于多媒体与博客交互式翻译教学模式探索
[摘 要] 传统翻译教学具有诸多缺点,已不能满足信息时代培养翻译人才的需求,改革势在必行。目前,通过多媒体进行翻译教学逐渐成为常态,而利用教学平台、网页空间等网络手段辅助翻译教学的尝试正在开展,其中“零成本、零技术”的博客(圈)技术颇受青睐,但如何整合博客(圈)与多媒体技术并应用于整个翻译教学过程,尚需进一步探索。有鉴于此,笔者在建构主义学习理论的指导下设计了一个基于多媒体与博客(圈)的交互式翻译教学模式,并通过教学实践初步验证了这一模式的可行性和有效性。
[关键词] 翻译教学; 多媒体; 博客(圈); 交互教学模式
[中图分类号] G434 [文献标志码] A
[作者简介] 万兆元(1978―),男,甘肃会宁人。讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、信息技术辅助翻译与翻译教学研究。E-mail:wanzy9@163.省略/pingke/),有的利用网络论坛(如BBS)辅助翻译教学。[13][14]这些研究和实践表明,利用网络手段辅助翻译教学可以拓展教学空间,产生良好的功效,值得进一步探索。然而,大部分网络手段都有较高的经济成本或技术要求;网络教学平台虽然功能强大,使用便利,但是价格昂贵;至于教学网站,其构建需要较高的技术素养;BBS论坛虽然简便易用,但拓展性不强。那么,有没有一种经济而有效的网络交流手段来辅助翻译教学呢?回答是肯定的。博客(圈)就是这样一种技术。
二、基于多媒体与博客(圈)的
交互式翻译教学模式
博客诞生于上世纪90年代末,被视为继Email、BBS、ICQ之后的第四种网络交流方式,具有“四零”优势(零技术、零成本、零编辑、零形式)①和交流功能(留言、评论功能),[15]而随后出现的博客圈(博客共享平台)大大丰富了博客的共享功能。因此,博客(圈)问世不久便大受欢迎,不及十年便已基本普及。根据中国互联网信息中心的报告,[16]截至2009年6月底,我国博客用户已达1.81亿人。目前,关于博客应用于教学的研究已有不少,不过理论探讨的多,实证研究的少,[17]而利用博客(圈)辅助翻译教学的实证研究则没有。
有鉴于此,笔者在建构主义学习理论的指导下设计了一个基于多媒体与博客(圈)的交互式翻译教学模式,旨在整合业已成熟并普及的媒体技术与新兴的博客(圈)技术以应用于翻译教学。根据建构主义学习理论,学生是教学过程的主体,是知识与技能的主动建构者而非被动接受者,老师则是引导、协助学生构建知识的促进者;学习是一个互相协助的过程,因此教学过程中师生互动、生生合作不仅能够加速知识和技能的构建,而且能够激发学生的学习积极性。[18]基于多媒体与博客(圈)的交互式翻译教学模式整合了多媒体和博客(圈)技术,使之贯穿翻译教学的整个过程;同时突出了学生主体地位,兼顾了师生、生生交互以及课内交互、课外交互、内外交互、网上交互和网下交互。该模式以周为教学单元,每单元由以下四个步骤组成,涵盖了翻译教学的整个过程。如图1~4所示(其中实线箭头表示面面交互,虚线箭头表示网上交互):
步骤一(如图1所示),教师利用多媒体课件向学生讲授翻译理论和技能;最后布置课后作业。这一步骤以教师为主,以学生为辅,但师生间也有互动(双向箭头表示)。进入步骤二(如图2所示),学生课后首先各自完成作业,然后按照提前分好的小组(线圈表示),进行组内面对面讨论(双向实线表示),最后由轮值小组(实线圈表示)将本组作业发布到教学博客上供大家(师生)讨论交流。到了步骤三(如图3所示),全班学生在教学博客上讨论轮值小组发布的作业,既可以和轮值小组交流,也可以和其他同学讨论;老师在此阶段也要参与或引导讨论。最后是步骤四(如图4所示),轮值小组总结网上讨论的成果,做成多媒体课件带到课堂上演示,并面对面探讨网上没有解决的问题;老师辅助轮值小组引导讨论,并直接参与讨论,答疑解惑。这一步骤的完成意味着本教学单元的结束和下一个教学单元的开始。
此外,教师还可要求学生打造自己的翻译学习博客,撰写翻译笔记或心得,转载相关文章或资源,通过博客圈来分享交流。这样,学生通过博客与博客圈,在网上组成了一个群落,可以不受时间、空间限制地交流。在这里,老师也成了平等的一员,和学生互动交流;而班级的界限也被打破,不同班级的学生可以随意交流。如图5所示。
从上述步骤可以看出,这一基于多媒体与博客(圈)的交互式翻译教学模式借助多媒体进行课堂授课和小组演示,通过博客(圈)开辟网上第二课堂,方便课后师生、生生讨论交流,从而涵盖了翻译教学的整个过程。
三、基于多媒体与博客(圈)的
交互式翻译教学实验
(一)实验对象
本次教学实验以笔者所在学校英语专业2008级必修“英汉翻译
原创力文档


文档评论(0)