基于建构主义理论翻译能力培养研究.docVIP

基于建构主义理论翻译能力培养研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于建构主义理论翻译能力培养研究

基于建构主义理论翻译能力培养研究   【摘要】20世纪70年代以来,翻译培养一直是翻译教育研究的重要课题。国外许多学者也在这一领域进行了广泛而深入的研究,其中西班牙翻译能力研究小组PACTE认为翻译能力由若干次能力构成,提出的翻译能力模式得到了多数学者的认同,并且被广泛应用在各研究中。而我国的翻译能力研究尚处于探索阶段,对学生翻译能力的培养也相对滞后。所以,以建构主义理论为基础指导,是提高学生翻译能力的有效途径之一。   【关键词】建构主义 翻译能力 培养策略   一、建构主义理论   1.建构主义。建构主义也称为结构主义,是认知心理学派的一个分支。其哲学渊源可追溯到18世纪文艺复兴时期。20世纪推动建构主义思想发展的代表人物有美国哲学家兼教育家杜威、瑞士著名心理学家皮亚杰、俄国著名心理学家维果斯基和美国卓越教育心理学家布鲁纳。   皮亚杰最早提出了这一理论。他认为,在与周围环境相互作用过程中,学生逐步建构起关于外部的知识,并使自身认知结构得到发展。每个认知个体,通过同化与顺应的形式,实现与周围环境的平衡。杜威的经验型学习理论强调,教育是经验和的生长和改造,学习从金阳中产生为题,进而受到激发,探索新知识。维果斯基的文化历史论人文教学中,学生逐步地将教师的经验进行内化,从而独立从事活动,不断穿凿新的发展区。并且提出“最近发展区”的概念。布鲁纳则将“意义建构”确立为心理学的中心概念,认为学习者在学习过程中依靠已有知识建构新的思想和概念。   2.常见的建构主义教学模式。关于建构主义思想,有多重流派,目前比较成熟的有:支架式建构主义教学模式、抛锚式建构主义教学模式、随即进入建构主义教学模式。   (1)支架式教学。支架式教学定义为:“支架式教学应当为学习者建构对知识的理解提供一种概念框架。这种框架中的概念是为发展学习者对问题的进一步理解所需要的,为此,事先要把复杂的学习任务加以分解,以便于把学习者的理解逐步引向深入。”该教学思想源于维果斯基的“最邻近发展区”理论,通过借用建筑行业中的“脚手架”,形象化比喻学习过程。支架式教学由以下环节组成:搭脚手架、进入情境、独立探索、协作学习、效果评价。   (2)抛锚式教学。这种教学要求建立在有感染力的真实事件或真实问题的基础上。确定这类真实事件或问题被喻为“抛锚”。建构主义认为,学习者要想完成对所学知识的意义建构,最佳途径是通过获取直接经验进行学习。抛锚式教学由以下环节组成:创设情境、确定问题、自主学习。   (3)随机进入教学。事物是复杂的、问题是多面的,实现对所学知识全面而深刻的意义建构很困难。为克服这一弊病,学习者可随意通过不同途径进入同样教学内容的学习,获得对同一事物或问题多方面的认识,即“随机进入教学”。随机进入教学的基本思想源自“弹性认知理论”。该理论的宗旨是提高学生灵活运用所学知识的能力。   随机进入教学主要包括以下环节:呈现基本情境、随机进入学习、思维发展训练   综上,尽管建构主义的教学方法有多种形式,但存在共性,即教学环节中都包含情境创设、协作学习,在此基础上,学习者自身最终完成对所学知识的意义建构。这是由建构主义的学习环境决定的。建构主义的学习环境包含情境、协作、会话和意义建构四大要素。由此可见,各教学方法均在建构主义学习环境下实施,均受这些要素制约。   二、建构主义理论下的翻译能力培养   1.翻译能力模式。翻译能力由最初的简单定义为双语能力,经过逐步发展为交际能力,并在此基础上发展到现在被大家广泛认可的多元能力构成。进入21世纪,对于翻译能力的研究也不仅仅局限于对原文和译文的对比分析或者对译者的行文方式的观察和研究,也逐步的向跨学科的交互式方向发战。西班牙巴塞罗那自治大学的一批学者组成了翻译能力习得过程和评估专项研究小组,对翻译能力及其模式进行了专门的立项研究,使用实证研究的方法,通过大量的翻译能力培训项目和实证调查取证,并在此基础上将翻译能力界定一套翻译能力构成模式,包含了六大次能力,即双语能力、非语言能力、工具/ 职业操作能力、心理- 生理能力、转换能力和策略能力。   2000年,PACTE对六大构成要素进行了更为动态的描述,认为翻译能力是由相关的、有层次的、可转化的、动态的次能力构成的能力总和,其中转换能力处于中心地位。而在2003 到2005 年,在进一步研究的基础上,PACTE 对已有的模式又进行修正,提出了更新的模式(如图2.1)。新模式把策略能力置于中心,认为它对协调各次能力之间的相互转换和运作起到最重要的作用(Austermühl,F.2006)。   图2.1 翻译能力模式(PACTE,2005)   迄今为止这一模式是西方翻译研究领域中最新的翻译能力模式,其科学性也得到了许多国内外研究者的认同,许多翻译能力的

您可能关注的文档

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档