网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于建构主义翻译教学探析.docVIP

基于建构主义翻译教学探析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于建构主义翻译教学探析

基于建构主义翻译教学探析   在21世纪这个高信息化时代,翻译教学面临新的发展机遇#65377;为了培养更多符合社会需要的翻译人才,各种形式的翻译课程及教学法应运而生#65377;本文基于对英语翻译教学特点和建构主义教学理念的分析,以任务―合作式翻译教学法为例,初步探讨建构主义教学观在翻译教学中的应用#65377;      一#65380;建构主义教学理论      一般认为,建构主义是在生发于20世纪60年代的认知主义基础上发展起来的独特的学习观,对教育的诸多方面都具有深远影响和积极意义#65377;它认为知识不以符合或对应客观存在为依据,也不是以此作为判断其真假的准则,认知或学习也不是机械地复写客观世界#65377;它强调学习的主动性#65380;实践性#65380;创造性和社会性,对学习与教学提出了许多新的见解和思想#65377;   建构主义认为,知识不是先于学习者而存在,而是学习者主动建构的结果,具有个人性#65380;情境性;学习者的学习或知识建构是一个积极#65380;主动参与的过程,学习者之所以如此,是因为其本身就有建构知识的潜能#65380;动机和可能性,认知或学习不是发现已经客观存在的知识#65380;接受知识的活动,而是探究#65380;发明#65380;建构知识的过程#65377;学习主要有积极性#65380;建构性#65380;累积性#65380;目标指引性#65380;反思性等基本特征#65377;根据对学习本质的探究和理解,建构主义提出了一些具体的学习策略,如:探究定向性学习#65380;情境化学习#65380;问题定向的学习#65380;基于案例的学习#65380;社会学习等#65377;建构主义强调学生的自主性和学习主体性#65377;学生只有在成为教学情境中的主角后,才会积极主动地参与教学过程#65377;教师是学生学习的引导者#65380;辅助者#65380;资料者提供者,是学生的引导者#65380;辅助者或咨询者#65380;学习的资料提供者#65377;教学就是要创设或者利用各种情境,帮助学生利用先前的知识与己有的经验在当前情境中进行学习和认知#65377;教学要能引导学生主动参与知识的学习,一方面使学生面对问题情境,刺激他们思考#65380;探究,另一方面营造人际互动#65380;互激的情境,让学生学会在合作中学习#65377;教学不应该仅仅局限于教科书或相关的辅助材料#65377;整个社会文化以及学生在生活中的所有问题和情境都有助于学生的学习和知识建构#65377;      二#65380;翻译教学的性质与任务      我国英语教学大纲的有关条款指出,语言基本功的训练是英语教学的首要任务,必须贯穿于教学的全过程#65377;在注意听#65380;说#65380;读#65380;写#65380;译各项技能全面发展的同时,更应该突出说#65380;写#65380;译能力的培养#65377;所以翻译教学在整个英语教学中占重要地位#65377;从务实的观点看,外语的教与学,归根到底是培养外语学习者的理解能力#65380;表达能力和这两种能力的综合即翻译能力#65377;翻译是学习外语的学生使用外汉两种语言进行交际的最常用和最基本的方式#65377;翻译教学的主要任务是以对比分析两种语言在遣词造句各方面的特点与异同以及介绍各类常用文体的语言特点为基础,通过翻译实践训练,探讨翻译的规律,使学生掌握翻译的基本理论#65380;程序和方法,具备翻译实践的基本能力和翻译评价能力,以及根据具体翻译要求决定翻译策略的能力#65377;翻译教学方法研究应以此为取向,同时应考虑当下的教学条件#65377;   对翻译教学而言,在大班教学条件下,第一,难以展开针对学生个人的辅导;第二,课堂教学大多只能采取讲课的传统形式;第三,教师在选择教学材料上难以顾及不同学生的外语水平差异,对学生译文的评析也往往缺乏代表性#65380;针对性;第四,教师批阅学生作业,往往是抽查性的;第五,从整体上看,现在学生的外语基本功不扎实,特别是写#65380;译能力欠缺,所以对于翻译普遍存在畏难情绪#65377;翻译教学研究必须考虑这些因素#65377;      三#65380;基于建构主义的翻译教学方法:以任务―合作式翻译教学法为例      以任务为中心的语言教学法把语言应用的基本理念转化为具有实践意义的课堂教学方式,在完成任务的进程中,学生以“意义”为中心,调动各种语言的和非语言的资源进行“意义”构建,以解决某种交际问题为目的#65377;这个过程催化了学生自然的语言应用,营造了一个有利于语言习得和内化的环境#65377;任务型教学反映出外语教学目标和功能的转变,体现了外语教学从关注教材

您可能关注的文档

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档