基于语义分析铁路科技词组型术语翻译.docVIP

基于语义分析铁路科技词组型术语翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语义分析铁路科技词组型术语翻译

基于语义分析铁路科技词组型术语翻译   摘 要:近年来,以高铁技术为代表的铁路科技有了突飞猛进的发展,铁路产业正式迈入“高铁时代”。因此,铁路科技术语及其翻译也相应得以发展。文章试从语义分析角度对铁路科技词组型术语的结构特点、语义关系及其翻译进行归纳总结。   关键词:铁路科技术语,语义分析,翻译   中图分类号:H083;H059; U2 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2015)05-0029-06   引 言   尽管高速公路、海运、河运、航空等其他运输行业在世界范围内广泛兴起,但众多国家依然重视铁路交通和铁路科技的发展,“发达和较发达国家铁路项目主要体现为地铁、城市轨道、高速铁路;欠发达国家铁路项目主要体现为既有线改造、升级,新建复线等”[1]。随着高铁技术为代表的铁路科技迅猛发展,铁路产业进入“高铁时代”。   作为一种交通工具,高铁肇始于日本,发展于欧洲(以法、德为代表),格局变于中国。新干线是日本的高速铁路系统,其第一条线路是连接东京与新大阪之间的东海道新干线,该路线也是全世界第一条商业化的高速铁路系统。法国高速列车TGV(Train à Grande Vitesse)是日本新干线之后的世界第二个商业运行的高速铁路系统。TGV的成功带动了法国周边的比利时、意大利、西班牙等邻国高速铁路系统的发展。德国高速列车ICE(Inter City Express),原指德国国内的城际特快列车及高速铁路专用列车系统。如今ICE系统已扩展至阿姆斯特丹、维也纳、布鲁塞尔等欧洲主要城市。但值得一提的是,以美国为代表的部分发达国家,由于其国内航空运输、高速公路及海运、河运较为发达,故并未将高铁作为发展的重点。   中国虽然作为发展中国家,但鉴于自身地域广、人口多、资源分布不均等基本国情,所以在规划发展铁路运输时,一方面注重现有线路的改造升级,另一方面大力发展高铁产业。通过对日、法、德等国先进高铁技术的“消化、吸收、再创新”,中国成功创立了自主高速铁路列车(动车组)品牌CRH(China Railway Highspeed)。目前开行的CRH动车组包括CRH1、CRH2、CRH3、CRH5、CRH380A、CRH380AL、CRH380B、CRH380BL、CRH380C、CRH380D等。根据新调整的《中国铁路中长期发展规划》,到2020年,规划建设“四纵四横”铁路快速客运通道,以及三个城际快速客运系统;建设快速客运专线1.6万公里以上。中国高铁事业发展方兴未艾。   一 铁路科技术语及其词组型术语   铁路科技是一门跨领域、跨学科的综合学科。随着铁路科技的不断进步,铁路科技术语在保留使用原有词汇的同时,不断吸纳新的词汇,新领域词汇时时涌现,旧词新译的现象也屡见不鲜。由此可见,铁路科技古老而又常新。根据《英汉汉英铁路词典》[2],铁路科技术语主要包括“铁路通信、铁路信号、铁路建筑、铁路经济管理、铁路交通运输、铁路机车车辆、铁路生产制造、铁路加工营销、铁路运营服务;更进一步分类,还涉及铁路车务、机务、工务、电务、机车、车辆、工程、工业、科技、安全、计划、财务、统计、营销等方面的铁路专有名词和专业术语,以及近年来铁路行业出现的新技术、新设备、新工艺、新应用方面的新名词和术语” 。   著名计算语言学专家冯志伟在《术语形成的经济律――FEL公式》[3]一文中提出了“术语形成经济律”(economic law of term formation)概念,即“由少量的单词构成大量术语的语言现象,反映了语言使用中的经济原则”,其研究方法即公式E=T/W。某一系统的术语分为单词型术语(wordterm)和词组型术语(phraseterm),T 表示某一术语系统中不同的术语的总数,它的单位是“条”;W是不同单词的总数;E的单位是条/词。如果E1,说明该术语系统经济效应较高,词组型术语居多;如果E≤1,则说明该术语系统经济效应不高,单词型术语较多。   通过对《英汉铁路词典》[4](1977年出版)和《英汉汉英铁路词典》[2](2005年出版)中的术语分别抽样调查,结果如下表所示:   通过横向比较,这两部词典均表现出:随着术语数量的增加,总术语数与不同单词数的差距越来越大,说明不同单词数越来越少,单词重复率提高。而铁路科技术语系统经济指数越来越高,说明铁路科技术语系统具有大量由少数基本单词构成的词组型术语,而这些词组型术语构成了该术语系统的主要部分。通过纵向比较发现,随着术语数量增加,《英汉汉英铁路词典》三个阶段的经济指数均高于《英汉铁路词典》,证明铁路科技术语发展呈词组型趋势。因此,基于以上分析,理清术语词组间的语义关系对于把握铁路科技术语发展以及翻译尤为重要。   不过,需要注意的是,单词型术语仍然是铁路科

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档