基于语料库沉重翅膀两译本翻译风格比较.docVIP

  • 37
  • 0
  • 约3.28千字
  • 约 7页
  • 2018-08-30 发布于福建
  • 举报

基于语料库沉重翅膀两译本翻译风格比较.doc

基于语料库沉重翅膀两译本翻译风格比较

基于语料库沉重翅膀两译本翻译风格比较   【摘 要】本文基于《沉重的翅膀》中文及两译本三个单语语料库,统计并分析了《沉重的翅膀》的戴乃迭译本和葛浩文译本在词汇(词频、平均词长、高频词)和语篇(平均句长)方面体现出的不同翻译风格,并尝试从两译者的文化身份阐述风格的区别。   【关键词】语料库;沉重的翅膀;翻译风格   0 引言   自从Baker(1993)倡导将语料库应用于翻译研究以来,译者风格的考查、译语普遍性的验证、翻译培训以及翻译教学等理论与实践的诸多方面都应用了语料库语言学的研究方法,并取得了可喜的成就(刘康龙、穆雷,2006)   在翻译研究中用语料库作为很重要的研究方法来考查译者风格。Hermans(1996)认为在译文中有另一个声音,即译者的声音。Baker(2000)认为风格是一系列语言与非语言特征所表现出来的个性特征。通过有别于其他译者的个性化语言习惯,译者在译本中呈现出各自的翻译风格,具体表现在文本类型和翻译策略的选择以及译者所运用的前言、后记、脚注、文内注释等方法。利用语料库进行研究,对一些难以捉摸和不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,能比较令人信服地说明译者的烙印确实存在(张美芳,2002)。   1 研究对象与方法   笔者自建小型《沉重的翅膀》小说中英文平行语料库的中文文本是人民文学出版社1982年1月出版的《沉重的翅膀》,英

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档