基于民族文化翻译跨文化外语教学改革探索.docVIP

基于民族文化翻译跨文化外语教学改革探索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于民族文化翻译跨文化外语教学改革探索

基于民族文化翻译跨文化外语教学改革探索   摘 要:基于民族文化翻译的跨文化外语教学改革,应以民族文化翻译作为培养少数民族大学生跨文化交际能力的切入点,以满足培养少数民族外语人才需求与《大学英语教学指南》要求为指导思想,包括融合民族文化翻译的大学英语教学大纲,跨文化外语教学综合模式体系、跨文化外语教学测评等三个方面的改革内容。   关键词:民族文化翻译;跨文化;外语教学;改革   中图分类号:H319 文?I标志码:A 文章编号:1001-7836(2018)05-0133-03   一、指导思想   (一)满足培养少数民族跨文化外语人才的需求   “一带一路”倡议增进了国家间的经济文化交往,为了实现语言互通,各国对从事跨文化交际活动的外语人才需求也日渐增多。目前,高等院校是培养外语人才的主要机构,在内蒙古自治区的各民族院校中,大学英语教学对象半数均为蒙古族大学生,面对少数民族大学生英语教育的艰巨任务,兼顾民族文化传承与传播的使命,民族院校的外语教学应结合政策时代性与民族区域性特点,在夯实大学生英语语言能力的前提下,设置以民族文化翻译为主要途径,语言应用技能与跨文化交际能力为主要目标的跨文化外语人才培养模式,将蒙古族民族文化翻译教学与实践活动渗透到大学英语教学各环节中,一方面有利于改善蒙古族大学生“母语民族文化失语症”现象,另一方面有助于培养学生民族文化翻译能力,同时增强他们的跨文化交际能力,最终达到培养少数民族跨文化交际外语人才的目的。   (二)实现契合《大学英语教学指南》的要求   2016年高等学校大学外语教学指导委员会研究制定出《大学英语教学指南》,定位大学英语的教学目标是“培养学生的英语应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力,同时发展自主学习能力,提高综合文化素养,使他们在学习、生活、社会交往和未来工作中能够有效地使用英语,满足国家、社会、学校和个人发展的需要”[1] 。《指南》着重强调了高校大学英语教学方向是培养学生的英语应用能力、跨文化交际意识、交际能力和自主学习能力。此外,还指出大学英语课程兼有工具性和人文性双重性质,其工具性是指扎实学生的语言基础功底,人文性体现出培养学生以人为本的文化素养和跨文化交际能力。民族文化翻译是译者英语语言能力与跨文化交际能力的综合体现,民族文化翻译涉及不同语言与文化的转换、交际翻译策略的选择和心理认知活动等,可作为大学英语课程的工具性和人文性有机结合的方式之一,也可作为规划民族院校大学英语教学目标的参考指标之一。   二、理论依据   (一)文化翻译观   语言与文化的依附关系,使得翻译活动不再是语言间的转换,而是文化层面的交流。正如斯奈尔?霍恩比指出的,翻译过程不再被看作仅是两种语言之间的活动,而是看作涉及“跨文化转换”的两种文化之间的活动[2]。文化翻译是综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种角度和思路[3]。这也是我们将文化翻译与跨文化交际外语教学融合的出发点,利用文化翻译的研究思路来指导跨文化外语教学,尤其是针对少数民族学生群体的民族文化翻译,可以有效提高蒙古族大学生的跨文化交际能力。“语言文字是民族文化的最好载体。”[4]民族文化翻译是将具有民族特色的物质文化与精神文化信息成功转入译语文化的交流活动,也就是“把根植于源语民族文化土壤中的文化素移植到译语民族文化的过程与结果”[4]。从事民族文化翻译的译者势必是双语语言能力的娴熟实践者,是文化冲突的直接感知者,更是跨文化交际能力的成功参与者。   (二)社会建构主义理论   社会构建主义理论认为情景、协作、会话、意义建构是学习环境的四大要素。“意义建构”是学习的最终目标,贯穿于整个学习过程,首先在学习环境中创设的情景必须有利于学生对所学内容产生意义建构,建立学习过程中的协作关系,学习小组成员通过会话协商完成学习任务和学习目标,建构主义指导下的教学模式应是:以学生为中心,在整个教学过程中教师起到组织者、指导者、帮助者和促进者的作用,教师利用情景、协作、会话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终达到学生对所学知识的意义建构。   (三)二语习得理论   在第二语言习得理论中,克拉申(Krashen)假设了语言习得分为两个阶段即“习得”与“学习”,是从学习者无意识吸收语言的“习得”到有意识地理解语言的过程。因此,教师为学生创设积极的外语学习环境显得尤为重要,包括语言学习的外语课堂环境和语言应用的课外活动环境。其次,克拉申指出能产生有效的语言习得的三个条件:可理解的输入;包含已知的语言成分;包含略高于已知的语言水平的成分(i+1)。这一假设对教学内容的选择具有指导意义,保证学生的英语输入与输出的质量,要熟知学生当前的英语语言水平,通过循序渐进的方式添加“i+1式

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档